user45846
Learning Article : Basic Phrases You Should Know If You Travel To Portugal

Discuss the Article : Basic Phrases You Should Know If You Travel To Portugal

<a href='/article/241/basic-phrases-you-should-know-if-you-travel-to-portugal' target='_blank'>Basic Phrases You Should Know If You Travel To Portugal</a>

Are you looking to travel to Portugal for a vacation? Here we provide a guidebook of common phrases in Portuguese that will help you in your travels…

Sep 3, 2014 12:00 AM
Comments · 29
12

Sophia, estás completamente equivocada em sua afirmação de que o português brasileiro seja exclusivamente "coloquial" e o europeu fosse o único padrão. Existem dois padrões de idioma escrito: português brasileiro e português europeu. Inclusive pode conferir essa informação no ISO 639-1, até mesmo na Internet existe o "PT-BR" para definir o português brasileiro. O que existe atualmente é um esforço de unificar a escrita do idioma em um comum acordo entre Brasil, Portugal e demais países da CPLP. 

 

Sua afirmação estaria correta se a sua afirmação estivesse escrita da seguinte maneira; "Os brasileiros fazem um intenso uso da linguagem coloquial no seu cotifiano". Mesmo assim na construção de qualquer texto acadêmico ou oficial, o uso da norma culta da língua portuguesa se faz indispensável e ela não segue o modo escrito de Portugal.

Aliás, por incrível que pareça foi o português europeu e não o brasileiro que mais se distanciou dos tempos do Descobrimento, como afirma o Instituto Camões:

http://cvc.instituto-camoes.pt/cpp/acessibilidade/capitulo1_2.html ;

September 27, 2014
7
Concordo com Vanessa, Sophia. Temos a língua formal e informal no Brasil. Por esse motivo, não podemos usar indistintamente a lingua informal em um trabalho acadêmico por exemplo e vice e versa. Digo isso porque jamais falaria em meu cotidiano "Farei a prova amanhã e gostaria de fazê-la o mais rápido possível" O mais comum seria: "Vou fazer a prova. Quero fazer isso o mais rápido possível". Perceba a diferença entre tons diferentes de formalidade x informalidade. Talvez você pudesse dizer que o português de Portugal é mais formal que o do Brasil em sua forma falada e possivelmente escrita. Não posso dizer com certeza, mas, acredito que, em sua maioria, as línguas possuem forma padrão/formal/ culta x informal/coloquial. O que difere entre elas são os níveis de formalidade x informalidade de acordo com seu uso. Ou será que no Português de Portugal não existe gírias? Só no Brasil?
October 11, 2016
6

Sofia, eu entendo quando você diz que, como o português do Brasil nasceu do de Portugal misturado às línguas que por aqui já existiam mais as línguas vindas com os escravos — além do idioma de diversos estrangeiros que vieram para cá como os japoneses, libaneses, italianos, poloneses e etc —, ele seria o "padrão", sem contar que nas outras ex-colônias, apesar da recente proximidade que o Brasil teve com elas, ainda utiliza-se o padrão europeu, porém, deve-se levar em conta que durante muitos anos Brasil e Portugal legislaram sobre a língua sem um consultar o outro, como se fossem idiomas distintos; portanto, na realidade, existem dois padrões de língua portuguesa: o falado no Brasil e o falado em Portugal — cada um com seu nível culto e coloquial bem definidos.

 

Uma das definições de "padrão", por exemplo, no dicionário online Priberam é: "[...] Diz-se de ou variante linguística considerada prestigiada e referência de uma comunidade, principalmente no ensino e nos meios de comunicação" e como ambas são usadas por diferentes comunidades — a brasileira principalmente na América Latina e a europeia na Europa e também nas ex-colônias —, é possível sim dizer que há dois "padrões", ao contrário de dizer que um seria a forma coloquial do outro.

 

É claro que, o que na realidade existe é apenas um idioma chamado "português", mas que agora apresenta duas faces de prestígio e de grande carga histórica.

February 29, 2016
5

Olá :)

 

* diferente

 

Não só há dois tipos de Português, o Português Europeu = standard e o Português do Brasil = coloquial, claro que há diferentes pronúncias e sotaques até mesmo dentro do mesmo país.

 

Usa-se "no" e "na" quando há artigo. Ou seja, "no" é "em + o"; "na" é "em + a".

September 9, 2014
4

Peter Shelton Na verdade não se chamam padrão, pois padrão é Standard e neste caso é o Português europeu, o coloquial é o Português brasileiro. Depois eu escrevi viajar em Portugal, pois não sei as expressões utilizadas no Brasil se alguém quiser viajar, depois nos PALOPS (e outas ex-colonias tirando o Brasil) eles aprendem o Português europeu, mas como todas as línguas sofrem derivados, expressões etc, os países africanos usam muito o criolo... E é matabicho. Depois não entendo porque traduziu o "com licença" a alguém que vive em Portugal e fez uma excelente observação, não faz sentido.

September 24, 2014
Show more