main "disturbed" (Preshaan) hua - dunya ke haalaat see note: (1)
sab se pehle agr koi mujhe bataa sakta ho (/bataa sake) ke "note book" aur "entry" ka tarjuma (2) kya hain, (Urdu mein), to (3) aapki bari mehrbaani hogi.
Aur mai<em>n</em> (4) aapni poori (si) koushish karunga ke engreazi alfaaz khaamkhaa istamaal naa karu<em>n</em>.. halaa<em>n</em> ke yeh aadat ban gayi urdu bolne waalon se sun kar. leekin agar koi urdu lafz mujhe nahi aata (5), to us surat mein main angrezi lafz istamaal karunga, leekin main sab se guzaarish kartha hu<em>n</em> ke aap mujhe uski urdu zaroor bataa dijieega.
yaar aaj mai<em>n</em> thora "disturbed" (preshaan) hu<em>n</em>. main naa pii sakta hu<em>n</em>, naa khaa sakta hu<em>n</em> (6), wajah kya hain ??
jab me ne ek video dekhi youtube per (7) tab bhi mai<em>n</em> "disturbed" (preshaan) hua. mai<em>n</em> "depression" se seher raha hu ka shikaar hu<em>n</em><em> </em><em></em>(8).
(I am suferring from depression, pata nahi<em>n</em> mera khyaal hain to suffer = sehhna) (9)
video main dikhai der raha tha, Sooriya (Shaam - Urdu for Syria) ke halaat jab se wahaan per jang hui. loug bilaa waje se qatal kiye ja rahe hain. masoom aureten ko "rape" kia jaa raha haen (masoom aurton ki ismat dari ki jaa rahi hai). choTe choTe bacchon ke uppr bambaari hou rahi hain.
kya yeh loug insaan ho sakte hain??
Note:
1. Hua is already past of "hona" (to be), so there is no need to use past for the verb "disturb". In Urdu, the infinitve form of borrowed English verbs is commonly used. I agree with you that we should use original Urdu words.
2. Notebook can also be used in Urdu ... "entry" may be translated as "tehrir" meaning "writing"
3. "if ... then" is "agar ...., to" in Urdu. (to is pronounced like "go", but without diphthong sound)
4. I have put an <em>n</em> in italics to indicate a nasal n sound.
5. aata because "lafz" is masculine - for feminine: aati
6. "neither ... nor" is illogical in Urdu. The first part is affirmative, the second negative.
7. Strictly speaking, it should be "jab me ne youtube per ek video dekhi" but I left it as it is for the sake of flexibility.
8. I am suffering from depression -- main Depression ka shikar hoon (literally: I have fallen prey to depression). "Depression" is also used in Urdu.
9. sehna = to bear .... to bear atrocities, zulm sehna.