Gontama
從外國人角度來看的3個港式書面中文的特點 1,閣下在此 在香港各個地方的地圖上寫“閣下在此”(即You are here.之意)。這個說法是很有特色的。我在其它地方沒見過。(請問在澳門如何呢?) 在日文中也有”閣下”這個單詞,所以我第一次就看明白了 非但地圖上,在很多正式的場所都會使用此詞.我收到的郵件裡有下面的書法。 如閣下不想再收到此電郵,請按這裏。 在粵語口語中沒有相當與普通話的“您”。不過,書面上卻亦會使用該字.但是,一般在地圖上使用的是”閣下”. 聽起這個,我聯想起,一位印度服務員稱我boss.我又不是閣下,又不是他的boss呢. 2,裡/裏 台灣繁體字使用”裡”這個字.我也不知道為什麼香港才使用這個字。 還有,我感覺香港報紙多使用點”亦”此字。在大陸也會看到該字,不過最常用的是”也”這個字. 3.異體字 絲字旁下面的寫法不同。 和使用簡體字的地區相比,在繁體中文的地區多多會使用異體字,如: 館:舘 感 為:爲 歡迎收看本話題的日文版: http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/21/224825 我的外語學習法: http://gontama.com/
Jul 25, 2014 11:16 AM
Corrections · 6
1: 在我的看法中,"閣下"和kc看法一樣大概是從古時保留的用詞,在香港是比較常見的。"閣下"的意思其實是"你",但因為"你"這個字比較informal, 所以"閣下"比較多是用在公事上的文件或較禮貌的說法上,等同" 貴先生/ 貴小姐"等等,所以"閣下"是formal的字詞。 2: 裡/裏 在我的記憶中,我的中文老師是這樣解釋的: 兩個字其實是相同意思的,因為有些電腦只能打出"裡", 所以這兩個字只是有不同寫法。如果寫其中一個,用繁體字的人一樣會看得懂。正如,好像"globalisation"="globalization"? 至於用"亦"/ "也"的問題: 在我平常寫中文時, 我會看看哪個字讀起來在句子中會順口一點,因為這兩個字的意思是相同的,所以只是語感的問題。 3:異體字 : 繁體字有很多異體字的出現,其中一個原因是因為有些字用電腦顯示出來的寫法和我們平常寫的方法不同,為了方便大家,所以有很多字,它有不同的寫法,但意思是一樣的。你可以看看哪個寫法對你來說,是比較容易/方便的,就用那個吧!
September 1, 2014
「閣下」大概是從古時保留的用詞,在粵語當中是很常見的事情。 而「裡」和「裏」則是字義上的不同,只是現在很多人都分不清楚,亦不願分清。前者表示的是層次感上的差別,但後者卻用於表示空間感上的差異。Mei上述的「里」在繁體字當中又有另外一種意思,簡體字雖然方便了書寫的過程,卻往往簡化了許多知識,真可惜。 至於印度的「BOSS」,我也甚覺見怪不怪,粵語當中不也是有「老世」這種叫法嗎?
August 13, 2014

私の日本語はまだ下手だので、どうか間違い箇所を許してください。

 

http://clyp.it/wsjeaglp

 

從外國人角度來看3個港式書面中文的特點

1,閣下在此
在香港各個地方的地圖上寫“閣下在此”(即You are here.之意)。這個說法是很有特色的。我在其它地方沒見過。(請問在澳門如何呢?)
在日文中也有”閣下”這個單詞,所以我第一次明白了
非但不止地圖上,在很多正式的場所都會使用此詞.我收到的郵件裡有下面的法。

如閣下不想再收到此電郵,請按這裏。

在粵語口語中沒有相當普通話的“您”。不過,書面上卻會使用該字.但是,一般在地圖上使用的是”閣下”.
聽起這個,我聯想起一位印度服務員稱我boss.我又不是閣下,又不是他的boss呢.

2,裡/裏
台灣繁體字使用”裡”這個字.我也不知道為什麼香港才使用這個字。
還有,我感覺香港報紙多使用點”亦”此字。在大陸也會看到該字,不過最常用的是”也”這個字.

<em>なぜだと聞きたいなら、「也」は広東語で「亦」を言います。</em>


3.異體字
絲字旁下面的寫法不同。
和使用簡體字的地區相比,在繁體中文的地區多多會使用異體字,如:
館:舘

為:爲 


歡迎收看本話題的日文版: http://gontama29.hatenablog.com/entry/2014/07/21/224825
我的外語學習法: http://gontama.com/

August 10, 2014
yakkuruさん、おはようございます。 僕は上野のアメ横には行ったことなくて、日本国内で社長と呼ばれたことがまだないんですよ。フィリピンパブの「シャッチョさん」も同じ理屈ですね。中国では「老板」と呼ばれますね。それには慣れましたが、中国で「イケメン」と「美女」という言葉を乱用しているのは、正直好みではありません。 >時に人を小馬鹿にしたようないい加減さのある呼び方で、僕は好きです(笑) これには僕も同意見です!
July 27, 2014
我想,2和3应该说的是粤语地区的书面语规范的问题。不管是香港澳门还是广东,粤语不是我们的官方书面语,人们借用古汉字、外来文字、自创字、同音字等来表达现代汉语没有的方言字,所以导致了书面语不太统一。你会发现很多人“说粤语,书写普通话”。 1.关于印度服务员对客人的称呼的情况,其实,在粤语片区一些平民化的餐厅酒楼等,也会称男性顾客为“ 老板,老细”。 2. “里”和“裏”在古汉语里面的含义是不一样的。 里,如里弄,乡里,公里等,有表示区域的意思。 而裏,原意思是衣服里面。粤语口语可以从不同的发音区分这两字。比如说,公lei5 ,乡 lei5; leoi5 面。而普通话里面是没有这个区分的。我比较好奇”公里“(kilometer)正确的繁体书面语是怎么样的? 即使在粤语口语表达”also, too",我们也甚少用“也”。 从粤语方言字,粤语书面语,漫画杂志报纸的粤语用字,新闻粤语用字等方向,你会发现更多有趣的现象。
July 26, 2014
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!