First stab at Irish!
Is mise ‘Rory Sweetman’ – i mBearla – ach i nGaeilge is mise ‘Ruairí Fear Milis [there is an Irish form of this surname: Suatman, but your literal translation is much more amusing!].
Rugadh in Éirinn mé, as Ch i gContae Cill Dara, ach cónaím sa Nua-Shéalainn anois.
D’fhág mé Eirinn Éire mar i mo leanbh dom, ach chuaigh mé ar ais chun stair a fhoghlaim ag Ch igColáiste na Tríonóide.
Obrim Tá mé ag obair mar OR Tá mé i mo staraí anois, idir mhúinteoir agus scríbhneoir ["both a teacher and a writer"].
Le greann, imrím sacar agus ficheall.
Bhí Gaeilge agm'athair, Phádraig ["My father, Patrick, had (spoke) Irish"], nGaeilge agat, ach dhiúltaigh mé íafhoghlaim ["I refused to learn it"].
Airímse amaideach anois! [This is a very English turn of phrase, a more Gaelic way to say it would be something like "Is mise atá amaideach" or "Nach mise an t-amadán"]
Ba mhaith liom an mheancóg a ceartaigh cheartú.
Slán,
Ruairí
Maith thú a Ruairí, is fearr go mall ná go brách!