[Deleted]
Basahin sa akin (read me) Hello. Ako si. Marc. Beynte dos taong gulang. Nakatira na ako sa Pilipinas higit sa isang taon. Kahit na may halos na mga kahirapang natututo ng tiyak na mga apiho at tiyak ng mga istraktura ng pangungusap, naniwala ako magiging fluent ng tagalog isang araw. Salamat para bumabasa. Hello. I'm Marc. Twenty two years old. I am now living in the Philippines for over a year. Even though I have some difficulties learning some affixes and some sentence structures, I believe I will become fluent in Tagalog one day. Thank you for reading.
Aug 23, 2014 11:11 AM
Corrections · 11
1

These would just be in addition to what Vincent has already said.

“Basahin sa akin” is “read (something) to me”, though there should normally be a “mo” or “ninyo” after “basahin”. “Read me”, on the other hand is, “basahin mo/ninyo ako”. I think that attributing a personality to a document is less commonly done here than perhaps in USA/Canada. “Basahin mo/ninyo ito” (read this) would be the clearer way to put it.

Nakatira na ako sa Pilipinas -> Nakatira na ako ngayon (dito) sa Pilipinas – I would add “ngayon” (now) to to it to give it the "I am now living..." meaning.  Without it, that part sounds more like “I have lived”. “Dito” is optional, but if you’d add it, it will be clear to the reader that you are in the Philippines as you were writing it. Without “dito”, you could be anywhere else and you are simply saying that your home address is in the Phils.


"higit sa isang taon." – “higit” and “mahigit” both mean “more than”. “Higit” though is more often used when the basis of comparison is an adjective. “Higit na matangkad si Jose kaysa kay Juan” (Jose is much taller than Juan). “Higit” also normally goes with “na”. “Mahigit” is more often used with numbers and usually goes with “sa”. Since “isang taon” is a number, then “mahigit sa isang taon” is the more correct way to say it.

This is how I would state that sentence: “Nakatira na ako ngayon dito sa Pilipinas nang mahigit sa isang taon.”


I would translate your “Even though I have some difficulties learning...”, as “Kahit na may kaunting kahirapan para sa akin na pag-aralan ang ilang mga panlapi at palaugnayan, ako ay naniniwala na magiging matatas din ako sa Tagalog balang araw.”  Others though might say it differently.


I had to consult the dictionary to know if there is a Tagalog word for “sentence structure”.  I found "palaugnayan".  I think you would be better understood if you will just retain “sentence structure”. “Apiho” comes from the Spanish “afijo”.  More would understand you if you use “panlapi” instead.


“Salamat para bumasa” is not a valid Tagalog sentence. It should be, “Salamat sa iyong/inyong pagbasa” or “Salamat sa pagbasa mo/ninyo”, but I would go for the first one.

August 24, 2014

Basahin Mo Ito    s S a a A kin (read it to me)

Hello. , Ako si.   Ang   pangalan   ko ay Marc,Bey nte dos taong gulang   anyos na ako . Mahigit isang taon na akong Nakatira   Naninirahan na ako sa Pilipinas. higit sa isang taon  Kahit na may halos na mga kahirapang   napakahirap matututo ng tiyak na mga apiho   panlapi at tiyak ng mga istraktura ng sa pangungusap, naniniwala ako  na magiging matatas or mahusay akong magsalita ng (fluent) ng Tagalog isang  balang araw. Salamat para   sa bumabasa pagbasa .

Hello. I'm Marc. Twenty two years old. I am now living in the Philippines for over a year. Even though I have some difficulties learning some affixes and some sentence structures, I believe I will become fluent in Tagalog one day. Thank you for reading.

Please, don't use translator to write a Tagalog sentences,it's inappropriate

August 27, 2014

Hello. Ako'y si Marc. Dalawampu't dalawang taong gulang. Nakatira na ako sa Pilipinas nang higit sa isang taon. Kahit na nahihirapang akong matuto ng ilang panlapi at kayariang pampangungusap, ako'y naniwala na magiging matatas ako sa Tagalog balang araw. Salamat sa pagbabasa.


--------------------

Comments on the corrections:

Ako si. Marc. -> Ako'y si Marc.

--  I am assuming that the period in between <em>si</em> and Marc is a typo.  The <em>'y</em> is added because it is the coupla, in the same way am works in "I am Marc".

Beynte dos taong gulang. -> Dalawampu't dalawang taong gulang.

-- While you can say "<em>Beynte dos anyos</em>", "<em>Dalawampu't dalawang taong gulang</em>" is the native way of saying it.

... sa Pilipinas higit sa isang taon. -> ... sa Pilipinas nang higit sa isang taon.
-- <em>nang</em> is needed here because "<em>higit sa isang taon</em>" is an adverb phrase describing how long you've already been here in the Philippines.

Kahit na may halos na mga kahirapang natututo ng tiyak na mga apiho at tiyak ng mga istraktura ng pangungusap, -> Kahit na nahihirapang akong matuto ng ilang panlapi at kayariang pang-pangungusap,
-- <em>halos</em> means <em>almost</em> but since you didn't indicate you "almost had some difficulties", I removed it in the correction.
-- "<em>mga kahirapang natututo</em>" literally would mean "poverties/difficulties (depending on context) [who] were learning".  To say "I have some difficulties" in Tagalog in the closest way it was said in English, you'd say "ako'y mayroong mga paghihirap", though that would come across as being too dramatic for most contexts.
-- I had difficulty understanding what "<em>tiyak na mga apiho</em>" meant before I read your translation, though I guessed it had something to do with grammar.   The technical Tagalog term for affixes are "<em>panlapi</em>" (prefixes are <em>unlapi</em>, infixes are <em>gitlapi</em>, and suffixes are <em>hulapi</em>).
-- <em>sentence structure</em> is mostly left as is in informal Tagalog conversation (Taglish, to be precise).   My correction translated <em>structure</em> into <em>kayarian</em> and <em>sentence</em> (as it is modified by structure) 
as <em>pampangungusap</em> (pang + pangungusap).  

naniwala ako magiging fluent ng tagalog isang araw.  -> ako'y naniwala na magiging matatas ako sa Tagalog balang araw.
-- <em>matatas</em> literaly means <em>fluent</em>
-- The placement of <em>ako</em> is problematic.  Who will be fluent in Tagalog someday?  To make it clear, I placed <em>ako</em> (<em>ako'y</em> in the first part, and <em>ako</em> in the latter) in two places.  As corrected, the phrase can be translated back to English as "I believe that I will be fluent in Tagalog someday".
-- The difference between <em>ng Tagalog</em> and <em>sa Tagalog</em> can be thought of as being similar (but not exactly the same) to the difference between <em>[of] English</em> and <em>in English</em>  (Ako'y mag-aaral ng Inggles (I am a student of English) vs. Ako'y mag-aaral sa Inggles (I am a student in English))
-- <em>isang araw</em> literally means <em>one day</em>.  <em>Balang araw</em>, an idiomatic expression, is the closest Tagalog translation to <em>someday</em>.

This is my first time doing this and I hope it has been helpful.  If you need any clarifications or if you have any questions please don't hesitate to ask.

August 23, 2014
Thanks a lot Vincent. I sent you a message asking a question about the word nang. Also I'd like to ask a other question about this sentence. "Kahit na nahihirapang akong matuto..." I assume that "g" and "ng" of nahihirapanG and akoNG are linkers. I still have difficulties of when to use those linkers. Why were they used in this case?
August 24, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!