Irish Dialog: Talking About Languages
Okay, let's hope I don't butcher the Irish language with this dialog I wrote for practice. :) The American English translation for what I wanted to write appears at the end. Also, I don't know how to respond yes or no if someone asks, "really?", so I just repeated the verb of the action they were asking about. Is that correct?
Seán: Dia dhuit ar maidin, a Pheadair. Conas atá tú?
Peadar: Dia is Muire duit, a Sheáin. Táim go maith, go raibh maith agat. Céard fútsa.
Seán: Táim tuirseach ar maidin.
Peadar: Cén fáth a bhfuil tú tuirseach?
Seán: Bhím mé [Or "(do) bhíos" if you prefer the synthetic form, which is mainly used in Munster] i mo dhúiseacht [you could also say "Bhí mé i mo shuí" = "I was up"] go dtí a trí a chlog aréir.
Peadar: Cén fáth a raibh tú i do dhúiseacht go dtí sin?
Seán: Bhím mé/Bhíos ag déanamh staidéir ar an Spáinnis.
Peadar: Cá fhad atá tú ag déanamh staidéir uirthi?
Seán: Trí bliana.
Peadar: Dáiríre?
Seán: Táim Sea [If there's no verb in the question, use "Sea", unless you want to give a more elaborate answer, such as "Dáiríre píre" ("Really and truly"), "Ar m'anam" ("I swear it"), etc.]. Is breá liom an Spáinnis.
Peadar: Céard é an Spáinnis ar "Is maith liom an scannán seo."?
Seán: Me gusta esta película.
Peadar: Agus ar "Ba mhaith liom an leabhar sin a léamh freisin."?
Seán: Me gustaría leer ese libro también.
Peadar: Is Ba mhian liom teanga a fhoghlaim freisin.
Seán: Ba cheart duit an Spáinnis a fhoghlaim. Tá an teanga go h-álainn. Bhuel, tá orm dul abhaile anois. Is mian liom dul ar ais a chodladh. Bhí sé go deas caint leat arís. Slán agat.
Peadar: Bhí sé go deas caint leatsa freisin. Slán agus oíche mhaith agat. Hahahaha.
Seán: Oíche mhaith agatsa freisin. Hahahaha.