Dede
Un retazo de música Tú necesitas amar las personas Cómo si no tuviese mañana Porque si tú parar a fin de pensar En la realidad no hay ¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!
Sep 27, 2014 12:37 PM
Corrections · 11
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar  a las personas
Como si no hubiera un (existiera un) mañana
Porque si tú te detienes a pensar /te pones a pensar
En realidad no hay un mañana para amar. 

I recommend you put the two texts when you're going to translate.

September 30, 2014
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar a las personas
Como si no hubiese mañana
Porque si tú paras al fin de pensar
En la realidad no hay

¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!

 

SERÍA MEJOR QUE PUSIERAS TAMBIÉN LA ORIGINAL PARA PODER CONTRASTAR Y TRATAR DE ENTENDER EL SENTIDO. SALUDOS

September 28, 2014
1

Un retazo de música

Tú necesitas amar (a) las personas
Cómo si no tuviese (hubiese un) mañana
Porque si tú parar a fin de pensar (lo piensas demaciado)
En la realidad no hay (no existe)

¿Esta tradución está corecta? iGracias, agradezco desde aquí!

 

Hola! pues me gustaron mucho esas palabras y pues solo hubo algunos errores aqui te la escribire correctamente:

 

<em>Un retazo de música</em>

<em></em>
<em>Tú necesitas amar a las personas</em>
<em>Cómo si no hubiese un mañana</em>
<em>Porque si tú lo piensas demaciado,</em>
<em>En la realidad no existe.</em>

September 28, 2014
It's a song. "É preciso amar as pessoas Como se não houvesse amanhã Porque se você parar pra pensar na verdade não há"
September 27, 2014
If you write the original version I can translate it. The translation is confusing. Is it a poetry?
September 27, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!