George
취미~~~~ 만약 사람이 많이 취미 있으면 그 사람은 진짜 흥미로운 것 같아요. 그래서 저는 할 수 있는 한 많이 취미를 가지고 있어요. 제 취미들 중에 기타 치는 것 제일 좋아해요. 일하는 것 마친 다음에 집에서 기타를 치면 스트레스 풀은 것 같아요. 역시 이야기를 읽고 쓰는 것 좋아해요. 보통 소설 읽지만 논픽션도 좋아해요. 한국에 오기 전에 전 항상 영화관에 영화를 보러 갔는데 지금 경주에 사서 경주 영화관 대개 영어 영화 1개만 나오니까 거의 아 가요. 그런데 한국에 오기 때부터 한국말 공부하는 것 시작해서 좋아요.
Sep 30, 2014 6:55 AM
Corrections · 7
1

취미~~~~

만약 사람이 많이 취미 있으면 그 사람은 진짜 흥미로운 것 같아요.

-> (본인이 쓴 말은 번역투가 느껴지고 말을 이해할 수는 있지만 어색합니다)

저는 취미가 많은 사람을 좋아합니다./ 저는 취미가 많은 사람에 대해 관심이 있습니다.

 

그래서 저는 할 수 있는 한 많이 취미를 가지고 있어요.

-> 그래서 저는 (될 수 있는 한/가능한 한  > 할 수 있는 한), 많은 취미를 가지려고 해요.

 

제 취미들 중에 기타 치는 것 제일 좋아해요.

->취미들 중에서 저는 기타치는 것을 제일 좋아해요. 

(말할 때는 "기타 치는 것(을)"에서 "을"을 생략하고 말하기도 하지만, 쓸 때는 꼭 "을"을 써야합니다)

 

일하는 것 마친 다음에 집에서 기타를 치면 스트레스 풀은 것 같아요.

-> 일을 마친 다음에(일하는 것을 마친 다음에 gut!), 집에서 기타를 치면, 스트레스가 풀리는 것 같아요.

(Subject가 스트레스를 풀다 - 스트레스(Subject)가 풀리다----문법을 굳이 알고 싶다면... Subject에 따라서 동사가 피동이 됩니다...)

 

역시 이야기를 읽고 쓰는 것 좋아해요.

-> 이야기를 읽고 쓰는 것 역시 좋아해요/ 또한 이야기를 일고 쓰는 것을 좋아해요.

 

보통 소설 읽지만 논픽션도 좋아해요. gut!! (보통 소설도 읽지만, 논픽션도 좋아해요.)

 

한국에 오기 전에 전 항상 영화관에 영화를 보러 갔는데 지금 경주에 사서 경주 영화관 대개 영어 영화 1개만 나오니까 거의 아 가요.

> ~~ 지금은 경주에 살고 있고 경주 영화관은 대개 영어 영화가 1개만 나오니까 거의 안 가요.

 

그런데 한국에 오기 때부터 한국말 공부하는 것 시작해서 좋아요.

(갑자기 한국말 공부가 나와 뜬금없어요ㅜㅜ 무슨 말인지 갑자기 이해가 안되지만...)

-> either 그런데 한국에 왔을 때부터 한국말 공부를 시작해서 좋아요. (What you like is 한국에 도착한 때부터 한국어공부를 한 것) or 그런데 한국에 와서 한국말 공부를 시작하니 좋아요. (What you like is studying Korean in Korea)

September 30, 2014
1

취미~~~~

만약 사람이 많이 취미 있으면

>만약 사람이 취미가 많이(adverb) 있으면 or 많은(adjective) 취미가 있으면

I found out many english speakers do the same mistakes as yours :

they often say like '많이 책이 있어요.' and '많이 음식 먹어요.'

However, Koreans say '책이 많이 있어요.' and '음식을 많이 먹어요.'

'많이' is an adverb. it is usually located in front of verbs (behind subjects and objects) in Korean. 

EX> 책이 많이 있다, 국수를 많이 먹다, 영국을 많이 좋아하다, 축구를 많이 하다.

or you can use the adjective forms in front of nouns. 

EX> 많은 책이 있다, 많은 국수를 먹다. (OK)

However, these kinds of sentences don't sound perfectly natural. We use these expressions, but I think these sentences are from translations of English expressions. Using '많이' sounds way better.

 

그 사람은 진짜 흥미로운 것 같아요.

I understand this sentence, but it sounds like 'the person is very interesting to me'.

I recommend : 그 사람은 진짜 재미있을 거예요. 

 

그래서 저는 할 수 있는 한 많이 취미를 가지고 있어요. 제 취미들 중에 기타 치는 것 제일 좋아해요. 일하는 것 마친 다음에 집에서 기타를 치면 스트레스 풀은 것 같아요.

>스트레스가 풀리는 것 같아요. (subject : 스트레스)

or ~집에서 기타를 치면서 스트레스를 푸는 것 같아요. (subject : you)

 

역시 이야기를 읽고 쓰는 것 좋아해요.

-> just change the place : 이야기를 읽고 쓰는 것 역시 좋아해요. 

I think you want to say 'Also, I like reading and writing stories.' 

In this case, you can say : , 이야기를 읽고 쓰는 것을 좋아해요.

 

보통 소설 읽지만 논픽션도 좋아해요. 한국에 오기 전에 전 항상 영화관에 영화를 보러 갔는데 지금 경주에 사서(>살아서) 경주 영화관 대개 영어 영화 1개만 나오니까 거의 가요. 그런데 한국에 오기 때부터(>올 때부터) 한국말 공부하는 것 시작해서 좋아요.

-

 

경주에 있으면 많이 심심하겠네요.

그래도 한국어를 많이 공부할 수 있는 기회라고 생각하고 열심히 하세요 :)

파이팅 ^ _ ^

 

September 30, 2014
1

취미~~~~

만약 사람이 많은 취미가 있으면 그 사람은 진짜 흥미로운 것 같아요. 그래서 저는 할 수 있는 한 많은 취미를 가지고 있어요. 제 취미들 중에 기타 치는 것을 제일 좋아해요. 일을 마친 다음에 집에서 기타를 치면 스트레스가 풀리는 것 같아요. 그리고 이야기를 읽고 쓰는 것을 좋아해요. 보통 소설을 읽지만 논픽션도 좋아해요. 한국에 오기 전에 전 항상 영화관에 영화를 보러 갔는데 지금 경주에 살아서 경주 영화관에서는 대개 영어 영화 1개만 나오니까 거의 안 가요. 그런데 한국에 왔을 때부터 한국말 공부를 시작해서 좋아요.

September 30, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!