Pandakönig Christian
Timpul pentru... Mama: Radu! E ora noua! Nu-i timpul pentru jucat ”Taxi Driver București”! Radu: Mama, nu-i ora noua. S-a schmibat ora: Acum este ora de iarnă. Pot să joc jumatată de oră, Mama? Mama: Nu, Radu. Este timpul de dormit sau de învațăt. Radu: Pot să învăț, dar nu pot să joc? Unde-i logica în cazsul acesta? Mama: Logica este că eu sunt mama tă. Unde-s cartile tai? Radu: Păi, deja e așa tarziu că nu mă amintesc unde sunt... Mama: Raduuu!!!! Merge în pat acum, filiul meu obraznic! Radu: Mama, nu vreau să dormi deja. Poftim! Mama: Nu esti în posicie pentru negociat.
Oct 6, 2014 7:31 PM
Corrections · 1
2

Timpul pentru...

Mama: Radu! E ora nouă! Nu-i timpul pentru jucat ”Taxi Driver București”!
Radu: Mamă, nu-i ora nouă. S-a schimbat ora: Acum este ora de iarnă. Pot să mă mai joc jumatate de oră, Mamă?
Mama: Nu, Radu. Este timpul să dormi / să te culci (einschlafen) sau să înveți.
Radu: Pot să învăț, dar nu pot să joc? Unde-i logica în cazul acesta / în acest caz / aici ?
Mama: Logica este că eu sunt mama ta. Unde-s carțile tale?
Radu: Păi, e deja așa (de) tarziu încât nu-mi mai amintesc unde sunt...
Mama: Raduuu!!!! Mergi în pat acum, fiul meu (cel) obraznic!
Radu: Mamă, nu vreau să dorm / să mă culc (einschlafen) deja. Poftim! (!?!?!)
Mama: Nu ești în poziția / postura să negociezi.


Ok for info :

- the difference between "a juca" and "a se juca". When using a juca, you know what the person is playing, the game, or how he is playing. If you simply talk about playing in general, the verb becomes reflexive

 

- you've probably figured by my corrections that we don't use -a dormi- that often, except when we really are sleeping, otherwise we refer to it by 'a se culca' which means 'to go to sleep'. A adormi means 'to fall to sleep'

- 'Acum este ora de iarnă.' => this sentence is fully correct, but i've never heard it being said or used like this, romanians will go for "Am trecut la ora de iarnă" or "S-a schimbat ora" (< and it's self understood how the hour changed)

-'Pot să învăț, dar nu pot ... ' => correct again, but we'd use 'a avea voie' in this situation : "Am voie să învăț, dar n-am voie să ... ". 'a putea' describes the ability/possibility. Taking your sentence out of context, the translation would be "I can learn, but I can't ..."

-'Mergi în pat acum' => again correct, but a far better option "Mergi acum la culcare / Mergi la culcare acum" (reason explained above :P)

-No clue what you meant by that 'Poftim' 

-Too many Radus :D

October 7, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!