MonkOnAcid
Så det er slik? I en liten by bodde en lærer, Haikun. Han fikk mye respekt fra mennesker i denne byen. De pleide å komme til han for å snakke om problemene sine og spørre om livet og andre ting. En gang ble naboren til Haikun gravid. Hun var bare sytten år gammel og enda bodde med foreldrene sine. Når de spurte til henne om faren, sa hun at det var Haikun. De var veldig synt og gikk til læreren. - Dattera våre er gravid, hvordan kunne du gjøre noe sånt? Spurte synte foreldrene. - Så det er slik? Smilet han og sagt ingen mer. Snart alle i den byen visste at Haikun impregnerte jenta. De stoppet å gi respekt til han og komme på besøk. Etter noe måneder var barnet født. Da hentet besteforeldrene barnet til Haikun. - Her er barnet ditt, han skal være med deg nå. Sagt de. Låreren tok barnet og gav pleie og omsorg til liten mannen. Etter noe tid beggynte den samme jenta å føle skyldig. Hun tilsto at faren er en gutt fra nabolag. Etterpå gikk foreldrene til Haikun med unskyldinger og svaret for barnebarnet sitt. -Så det er slik? Smilet han og gav barnet tilbake.
Oct 7, 2014 8:53 PM
Corrections · 2
1

Så det er slik?

<em>Is this a tale from your own country? It is interesting, and certainly conveys a moral message. It might seem as though I have corrected very much on what you have written, but the reason why I have written that much, is to try and explain why some of the words you have used do not work. Moreover, I have written pretty much everything in both Norwegian and English. Should you have any questions regarding this, feel free to contact me.</em>

 

Så det er slik?

I en liten by bodde en lærer, Haikun. Han fikk mye respekt fra menneskermenneskene* i denne byen. De pleide å komme til han for å snakke om problemene sine,** og spørre om livet og andre ting. En gang ble naboren til Haikun gravid. Hun var bare sytten år gammel og enda bodde fortsatt/enda med foreldrene sine. Når de spurte til henne om (hvem som var)*** faren, sa hun at det var Haikun. De varble**** veldig syntsinte og gikk til læreren.

- Dattera våre("våre" er flertallsform; "våre" is the plural form) er gravid, hvordan kunne du gjøre noe sånt? Spurte de synte sinte foreldrene.

- Så det er slik? Smiletsmilte han og sagt ingen ikke/ikke noe mer.

 

Snart visste# alle i den byen visste at Haikun impregnerte var faren til## jenta. De stoppet å gi respektere til han ham og å besøke ham / å komme på besøk. Etter noen (Her må du bruke flertallsformen "noen" - here, you must use the plural form "noen") måneder var barnet født. Da hentet (=find/pick up) brakte (=brought) / tok besteforeldrene (med seg - use "med seg" if you used "tok" ###) barnet til Haikun.

- Her er barnet ditt, han skal være med deg nå. Sagt (si - sier - sa - har sagt) de.

 

Låreren Læreren tok barnet og gav pleie og omsorg til den liten lille mannen gutten ("mann" -> "man"; "gutt" -> "boy"). Etter noe tid ("noe tid" går ikke på norsk - "noe tid" is not possible in Norwegian in the sense "some time") ei stund beggynte den samme jenta å føle skyldig. Hun tilsto at faren ervar en gutt fra nabolaget. Etterpå gikk besteforeldrene (Det er besteforeldrene du snakker om? You are talking about the grandparents, right?) til Haikun og ba om unnskyldning/med unnskyldinger#### og tok ansvaret for barnebarnet sitt.

-Så det er slik? Smilet smilte han, og gav barnet tilbake.

 

* If you say "mennesker", this will be interpreted as the species which respected Haikun, i.e. that Haikun was respected by humans, as opposed to e.g. dogs in the village. You will have to say "menneskene" - "the people" to make it perfectly clear that you are talking about the villagers)



** When you speak of more than two things, place a comma between all the elements except between the two last ones, where a conjuction should be used (usually "og" = "and"). For instance: "Harry, Ron and Hermione", and not *Harry and Ron and Hermione". The asterix * before an example phrase means that it is unacceptable.



*** It is not necessary to include "hvem som var" here, but it makes the meaning of the sentence clearer

****Var/ble - Disse verbene har å gjøre med en overgang i fortiden; "ble" fokuserer på den nye stemningen, mens "var" fokuserer på den gamle. For eksempel: "Jeg var 17 år, så ble jeg 18". "Foreldrene var glade, så ble de sinte". -- "Foreldrene var sinte" (men det er de ikke lenger) vs. "Foreldrene ble sinte" (men opprinnelig var de ikke sinte). - (These verbs concern a change between two different things in the past. "Var" focuses on the old [or original] thing/mood whereas "ble" focuses on the now mood. It is the same in English --> I was 17 years old, then I became 18.

 

# Norsk vil i nesten alle tilfeller ha verbet som andre element i setningen. "Snart" + "jeg skal gå" --> "snart skal jeg gå". "Da" + "jeg skal gå" --> "Da jeg skal gå". "Snart" + "de visste ikke mer" --> "Snart visste de ikke mer".



 

## "impregnere" på norsk betyr å spraye på en spray for å gjøre et plagg mer motstandsdyktig mot regn. - ("impregnere" in Norwegian is to spray a spray/chemical on a cloth to make it more sustainable to rain)

 

### The verb phrase is "ta med seg noe" [bring something]. However, in this sentence, the verb comes before the subject, as mentioned in "#". "med seg" follows the subject, because "med seg" is not a verb in itself, but must be present if the verb is to mean "bring". "Ta" alone means "take".

For eksempel (asteriksen * betyr at setningen er uakseptabel - the asterisk * means that the example phrase following is unacceptable): "være sint på" [be angry with] : "Hvem er du sint på?" [Whom are you angry with?] vs. "*Hvem er sint på du?" [*Whom are angry with you?]. -- "Da jeg kom fram, var jeg sint på Ole" [When I arrived, I was angry with Ole] vs. "*Da jeg kom fram, var sint på Ole jeg" [*When I arrived, was angry with Ole I]



#### Gå til Haikun med unnskyldninger" gives the impression that the focus is you bringing the excuses with you, and not saying them upon arrival.

October 11, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!