Carmen
가사 번역하기 (고쳐 주세요) 어제 제가 죽을 만큼 읽고 싶었던 책이 출간됐어요. :) 그래서 나중에 그걸 한 두 구절 번역해 올리려고요. 오늘은 Asgeir가 부르는 Torrent (폭풍/급류 급하다의 급하고 상류의 류?)를 번역해 올립니다. 링크는요 http://www.youtube.com/watch?v=kJ-DVhy-cgg Gods of iron clashing, wind in battle through the night. 부딪히는 철의 신들, 밤새도록 싸우는 바람. (이건 아무래도 폭풍이 몰아쳤을 때의 천둥 소리와 바람소리를 말하는 것 같아요) Tears will fall, and strength is needed to overcome. 눈물은 날 거야, 그리고 극복하려면 힘이 필요해. This old house is full of leaks and mold on the walls. 이 낡은 집은 물이 새어나오는 곳 많고, 사방 벽에 곰팡이가 피어 있어. Dragons of the mind are lurking in the shadows. 그림자엔 상상의 용들이 도사리고 있어 (도사린다는 말은 원래 몸을 동그랗게 마든다는 것이 아니었어요? 예) 뱀이 도사리고 있어요) Torrents wash away everything – 모든 것은 -- 급류에 씻겨 버려. raindrops flowing all around. 사방에 내려 고이는 빗물 Queen takes King, the pawns are falling onto the ground. 퀸은 킹을 죽여, 폰들은 바닥에 떨어지고 있어. (여기서 체스를 말하는 것 같아요, 특히 '폰'의 사용을 보면요. 영어에서는 킹이랑 왕은 똑같이 King이죠.) Over you and me, there is rising the pink moon. 너와 나 머리 위로 떠오르는 분홍색 달. Merciless though the wind takes hold with freezing cold. 자비 없어, 그러나 바람은 짜릿한 추음으로 우릴 움켜 잡아. Come, my friend, sit with me; take council in the warmth. 어서 와, 내 친구아, 나랑 앉아 봐; 이 따스함에 위로돼 봐.
Oct 23, 2014 6:57 PM
Corrections · 4

다른 분이 이미 잘 고쳐주셨네요. 가급적 중복을 피하면서 몇가지만 고쳐볼께요.

 

1. 폭풍/급류 급하다의 급(急)하고 흐르다의 류(流)


2. wind in battle -- 전쟁터의 바람

 

3. 영어에서는 킹이랑 왕은 똑같이 King이죠.
('왕(王)'은 한국어지요. 너무 한국어에 몰입하셨나 봐요.)

 

4. 너와 머리 위로

 

5. take council in the warmth  -- 위로해 줄께(의역)

 

October 24, 2014

가사 번역하기 (고쳐 주세요)

어제 제가 죽을 만큼 읽고 싶었던 책이 출간됐어요. :) 그래서 나중에 그걸 한 두 구절 번역해 올리려고요. 오늘은 Asgeir가 부르는 Torrent (폭풍/급류 급하다의 급하고 상류의 류?급류 정도로 해석하면 될 것 같아요

아무래도 영어노래라서 한국말처럼 번역하는 건 조금 힘들 것 같아요)를 번역해 올립니다. 링크는요 http://www.youtube.com/watch?v=kJ-DVhy-cgg

 

책도 재미있을 것 같아요 :D 기대하고 있을게요


Gods of iron clashing, wind in battle through the night.
부딪히는 철의 신들, 밤새도록 싸우는 바람.
(이건 아무래도아마도 폭풍이 몰아쳤을 때의 천둥 소리와 바람소리를 말하는 것 같아요)
Tears will fall, and strength is needed to overcome.
눈물은 날 거야, 그리고 극복하려면 힘이 필요해.
This old house is full of leaks and mold on the walls.
이 낡은 집은 물이 새어나오는 곳 많고, 사방 벽에 곰팡이가 피어 있어.

사실 이렇게만 해석해도 충분해요, 영어 가사라서 그런데 좀 더 자연스럽게 하고 싶으면

이 낡은 집은 물도 많이 새고, 벽엔 곰팡이로 가득해. (의역)

Dragons of the mind are lurking in the shadows.
그림자엔 상상의 용들이 도사리고 있어 (도사린다는 말은 원래 몸을 동그랗게 마든다는 것이 아니었어요? 예) 뱀이 도사리고 있어요) 도사린다는 뜻은 두다리를 꼬부려 각각 한쪽발을 다른 한쪽 무릎 아래에 괴고 앉다. 팔다리를 함께 모으고 몸을 웅크리다. 긴 물건을 빙빙 돌려서 둥그렇게 포개어 감다. 라고 국어사전에 나와있네요.

그림자/그늘속에 상상의 용들이 도사리고 있어 정도로 해석하면 될 것 같아요

Torrents wash away
everything –
모든 것은 --
급류에 씻겨 버려. (또는 급류는 모든 것을 쓸어가지)
raindrops flowing all around.
사방에 내려 고이는 빗물 (빗물은 사방으로 흐르고 있어)

Queen takes King, the pawns are falling onto the ground.
퀸은 킹을 죽여, 폰들은 바닥에 떨어지고 있어.
(여기서 체스를 말하는 것 같아요, 특히 '폰'의 사용을 보면요. 영어에서는 킹이랑 왕은 똑같이 King이죠.)
Over you and me, there is rising the pink moon.
너와 나 머리 위로 떠오르는 분홍색 달. 
Merciless though the wind takes hold with freezing cold.
자비 없어, 그러나 바람은 짜릿한 추음으로 우릴 움켜 잡아. (자비 없는 바람은 우릴 매서운 추위로 움켜잡아)
Come, my friend, sit with me; take council in the warmth.
어서 와, 내 친구아야(오타겠죠?:D), 나랑 앉아 봐; 이 따스함에 위로돼 봐.(위로 받아봐)

October 24, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!