Aviel Amar
Community Tutor
¡Ayuda con unas frases! ¡Hola a todos! Me encantaría si alguien pudiera ayudarme y traducirme estas frases a inglés, o por lo menos exlipcarmelas en español. 1. Que no quede un pegote de nada (Se dice sobre la comida) 2. A Mateo le he visto pitagorín (Qué significa "Pitagorín"?) 3. Voy a tomar las riendas de él 4. El hojaldre se pone la tapa y que suba 5. Venga macho, que te tocaron los ciegos 6. Como no corráis estamos en la puré absoluta 7. Vais a tener los pastelitos cocidos de puñetera potra, les falta cero coma. 8. Estar peleado con algo ¡Como siempre, muchísimas gracias! Aviel
Sep 17, 2014 5:48 PM
Answers · 3
1
1 Don't leave anything on the plate. 2 I guess it's talking about a smart person or the opposite with sarcasm. 3 I think is like facing the issue. 4 Put the cover to the puff pastry and leave it grow. 5 Come on guy, you got the lottery! "los ciegos" is a lottery ticket of the Spanish National Association of the Blind. 6 Hurry up or we'll be screwed! 7 You will have the cakes cooked by luck, they are almost cooked. This sentence has not many sense without context. 8 Be at odds with something. I have to say that without context is difficult to catch the meaning. Hope this be useful.
September 17, 2014
Algunas de tus frases no existen, al menos en el español de España. Solo me parecen "usuales" la 3 y la 8. ¿Has estado viento cierto programa televisivo de cocineros? Creo que se trata de fórmulas lingüísticas "de autor", frases que uno se inventa y resultan más o menos comprensible. P. e. "A Mateo le he visto pitagorín", aquí "pitagorín" es el diminutivo del nombre del filósofo griego Pitágoras; un "pitagorín" es un niño inteligente pero algo repelente. Si le dices a alguien "te veo pitagorín" yo entiendo que, irónicamente, te burlas de sus manifestaciones de "sabiduría". Pero no existe la frase hecha "te veo pitagorín"
September 17, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!