Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please? ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم
Sep 25, 2014 2:47 AM
Answers · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"! That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
September 26, 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot alas it hasn't become clear what I am a lively wave loped quickly and said: I exist if I go, if I don't go I do not exist P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
September 25, 2014
Hi ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l? A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more I like this poem but sorry for translation
February 9, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!