Phuong Thao
"어쩔 건데"는 무슨 뜻이에요? "어쩔 건데"가 쓰이는 경우를 알고 싶어요. "그렇게 쳐다보면 어쩔 건데?"를 영어로 번역하면 어떻게 되나요? 예문도 더 많이 만드시면 좋겠어요. 감사합니다.
Sep 30, 2014 5:37 AM
Answers · 7
2
"어쩔 건데"는 잘못된 표기입니다. "어쩔 건대"가 맞습니다. "어쩔 건데" is wrong form. The proper form is "어쩔 건대" '-ㄴ대'는 '오늘따라 왜 저러신대?'와 같이, 놀라거나 못마땅하게 여기는 뜻을 섞어, 주어진 사실에 대한 의문을 나타내는 종결 어미로 쓰입니다. 어쩔 건대 is short form of "어찌할 것인대" 어찌하다 means "어떠한 방법으로 하다." do something in a certain way. 어쩔 건대 means "어떻게 할 것인대" literally, "how will you do it?" means "What are you going to do?" "그렇게 쳐다보면 어쩔 건대?" means "If you look at me like that and then what are you going to do?" "니가 가만히 안 있으면 어쩔 건대?" means "If you don't stay quiet and then what are you going to do?"
October 1, 2014
2
영어로 번역하면 What are you going to do? 정도가 되겠네요. 싸움을 걸 때 혹은 시비조로 하는 말이라고 생각하시면 됩니다. '니가 가만히 안 있으면 어쩔건데'는 상대방이 "가만히 안 있을거야" 같은 말을 했을 때 '난 네가 무슨 짓을 하든 겁이 나지 않는다'라는 뜻으로 쓰입니다. 역시 시비조의 말입니다.
September 30, 2014
"니가 가만히 안 있으면 어쩔 건데". 이 문장도 좀 설명해 주세요.
September 30, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!