Emir
Yabancı film adları Türkçeye neden farklı çevirilir?

Birçok yabancı film isimleri dilimize bambaşka şekilde çevriliyor. Filmin Türkçe isimlendirilmesinde gerçek adına göre değil de içeriğinin ve hitap ettiği/anlattığı kitlenin özelliklerine göre yapılıyor.Örneğin; Leon: Sevginin Gücü,Shawshank Redemption: Esaretin Bedeli,Sliding Doors: Rastlantının Böylesi,A Beatiful Mind: Akıl Oyunları,Rush Hour: Bitirim İkili,Sleepers: Kardeş Gibiydiler, Peki, sizce neden yabancı film isimleri Türkçeye uyarlanırken gerçek anlamlarına sadık kalınmıyor?



 


٥ مارس ٢٠١٦ ١٦:١٧
التعليقات · 4
1

Bazılarını aynen çevirince bak nasıl oluyor:

Sliding doors: Kayan Kapılar

A beautiful mind: Güzel Bir Akıl

Rush Hour: Acele Saat

Bu haliyle pek cazip gelmiyor isimler haliyle. Bir de başlığı içerikle bağdaştıramıyorsa, ya da başlığın izleyiciye içerik hakkında fikir vermediğini düşünüyorsa farklı çeviriyorlardır. 


٥ مارس ٢٠١٦
1

Bilmiyorum kesinli ama Araplar da böyle yapıyor çünkü tercüme etmiyor , dublaj o yüzden isimler değiştiyor.

 bazın diziyin artistı Arap'da çok meşhür o yüzden onun adı kullanıyor.

* benim yazarları çok kötü biliyorum.

٥ مارس ٢٠١٦
@ Hanadi , Yorumunuz için teşekkür ederim :)
٦ مارس ٢٠١٦

@ Şule , yorumınız için teşekkür ederim. Bir yabancı filminin adını duyduğunda amerikalı ne hissediyorsa, bu filmin Türkçe adını duyan Türk izleyicinin aynını hissetmesinden yanayım zaten filmin adı filmin ne kadar kaliteli olduğunu göstermezki  .

٦ مارس ٢٠١٦