Adonde fueres haz lo
Entiendo que=subjuntivo/indicativo Obviamente a nosotros los estudiantes de español nos cuesta mucho más hablar correctamente que los nativohablantes. Pero todavía podemos estudiar mucho y llegar a un nivel que se acerca al de los nativohablantes. ¿Alguien me puede explicar por qué se usa el indicativo o el subjuntivo en las frases con "entiendo que"? Como yo lo veo, se usa el indicativo si has deducido por qué la persona se siente de esa manera y se usa el subjuntivo para decir que comprendes lo que está pasando en la situación. Seguro que cometí algún error gramatical en la frase anterior...favor de corregir mis errores! ¿Estas son las cosas que uno va aprendiendo si vive en un país por mucho tiempo? Hace mucho tiempo que no vivo en un país de habla hispana pero obviamente hablaba y entendía mucho mejor el castellano al regresar a EEUU. Entiendo que no quieras ir Entiendo que no quieres ir La frase en la que se utiliza el subjuntivo sería en inglés algo así como "I UNDERSTAND...", mientras que la va con indicativo podría traducirse como "I DEDUCE...", o algo parecido. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278822
١٤ يوليو ٢٠١٢ ٠٢:٥٣
التصحيحات · 4

Entiendo que=subjuntivo/indicativo

Obviamente a nosotros los estudiantes de español nos cuesta mucho más hablar correctamente que a los nativohablantes hablantes nativos. Pero todavía podemos estudiar mucho y llegar a un nivel que se acerca al de los nativohablantes hablantes nativos (o "que se acerca al suyo"). ¿Alguien me puede explicar por qué se usa el indicativo o el subjuntivo en las frases con "entiendo que"? Como yo lo veo, se usa el indicativo si has deducido por qué la persona se siente de esa manera y se usa el subjuntivo para decir que comprendes lo que está pasando en la situación. Seguro que cometí algún error gramatical en la frase anterior...favor de corregir mis errores!

¿Estas son las cosas que uno va aprendiendo si vive en un país por mucho tiempo? Hace mucho tiempo que no vivo en un país de habla hispana pero obviamente hablaba y entendía mucho mejor el castellano al regresar a EEUU.

Entiendo que no quieras ir
Entiendo que no quieres ir

La frase en la que se utiliza el subjuntivo sería en inglés algo así como "I UNDERSTAND...", mientras que la va con indicativo podría traducirse como "I DEDUCE...", o algo parecido.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278822

 

----

Hola chinocochino :) (heh)

Sí, el uso es más o menos como lo describiste. "Entiendo que + indicativo" se puede usar para hacer una observación sobre algo que supones que es verdad, una conclusión a la cual llegaste por deducción, o para limitar el alcance de una afirmación a la información con la que cuentas.

Veo que aún no te vestiste, que no te levantas del sillón y que te pusiste a ver una película ---> ¡Entiendo (deduzco) que no quieres ir a la fiesta!

"Entiendo que + subjuntivo" denota empatía.

Te duele la muela, tienes sueño y tu hamster se murió ---> ¡Entiendo que no quieras ir a la fiesta!

 

Espero haberte ayudado.

Un saludo!

١٤ يوليو ٢٠١٢

Rojo errores, verde sugerencias (para que esté PERFECTO, tal y como lo diría un ESPAÑOL, porque sin lo verde también se entiende) y azul aclaraciones.

 

Entiendo que=subjuntivo/indicativo

Obviamente, a nosotros los estudiantes de español nos cuesta mucho más hablar correctamente que a los nativohablantes (está bien, pero queda mejor "nativos" o "hablantes nativos"). Pero todavía Aun así, podemos estudiar mucho y llegar a un nivel que se acerque al de los nativohablantes ("").

(Mejor punto y aparte) ¿Alguien me puede explicar por qué se usa el indicativo o , el subjuntivo en las frases con "entiendo que"? Tal y como yo lo veo, se usa el indicativo si has deducido (también puedes decirlo en presente, "deduces", sobre todo si en el siguiente ejemplo no usas un pretérito) por qué la persona se siente de esa manera y se usa el subjuntivo para decir que comprendes lo que está pasando en la esa  situación. Seguro que cometí algún error gramatical en la frase anterior... hacedme el favor de corregir mis errores!

¿Estas son las cosas Son éstas las cosas que uno va aprendiendo si (mejor "cuando") vive en un país por (mejor "durante") mucho tiempo? Hace mucho tiempo (evitas palabras que no añaden significado y además no la repites, que queda feo al leerlo) que no vivo en un país de habla hispana, pero obviamente hablaba y entendía mucho mejor el castellano al regresar a EEUU.
 
Entiendo que no quieras ir
Entiendo que no quieres ir

La frase en la que se utiliza el subjuntivo sería en inglés algo así como "I UNDERSTAND...", mientras que la que va con indicativo podría traducirse como "I DEDUCE...", o algo parecido.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278822

 

Buen trabajo :) Verás que en España tendemos a omitir/no repetir los sujetos, o a acortar las frases evitando palabras que no aporten más contenido a la oración. 

١٤ يوليو ٢٠١٢
I think it's the same in both cases. Why can't it be "I understand that you don't want to go." ? or maybe... "I get it. You don't want to go."
١٤ يوليو ٢٠١٢
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!