Steven from Scotland
مُعلم محترف
飛び去る翼・ナナイロ:ゲール語曲の日本語版 皆さん、ユーチューブ上で偶然ゲール語曲の日本語版バーションを見つけましたので、ご紹介したいと思います。 最初の曲は日本語のタイトルが「飛び去る翼」、いわゆるスコットランド・ゲール語で「Gràdh Geal mo chrìdh'」という曲ですね。この曲は様々な翻訳がありますが、英語版の「The Eriskay Love Lilt」は世界中に一番有名かもしれません。(Eriskayはスコットランドの西岸にある島です。現在でもEriskay島民の大半はスコットランド・ゲール語が母国語です) この曲をもし日本語でインターネット検索するとしたら、「アイルランド民謡」が表示されてしまいます。これは、間違っています。実は、「Gràdh geal mo chrìdh'」という曲が発祥の地はスコットランドのヘブリディーズ諸島です。アイルランド・ゲール語版もあるかもしれませんが、この有名なEriskay Love Liltになったゲール語原曲はスコットランドの女性Marjorie Kennedy-Fraserによりスコットランド西岸の島々で収集されたんです。もし発祥の国はアイルランドだとしたら、タイトルの綴りが結構異なります。Gràdh Geal mo chrìdh という綴りは疑わずにスコットランドゲール語です!アイルランド民謡だったら、続きの綴りになります「Grá geal mo chroí」。「飛び去る翼」はもしアイルランド民謡」からだったら、発音も異なっています。それはさておき、ゲール語民謡のメロディーはアイルランド、スコットランド、マン島のゲール語圏では共通している場合が多いです。 https://www.youtube.com/watch?v=N_C20Fm1COI (日本語版、飛び去る翼) https://www.youtube.com/watch?v=qfDtTHC8BoY (スコットランド・ゲール語での原曲) とはいえ、二番目の曲「ナナイロ」という日本語版は発祥の国がアイルランドだと間違えないです!この場合は、「Buachaill Ón Éirne」という元々のタイトルがアイルランド・ゲール語だとはっきり見えます。 https://www.youtube.com/watch?v=Qej4xxRzXW0 (日本語版、「ナナイロ」) ナナイロはスコットランド・ゲール語版もありますが、発祥の国はアイルランドです。スコットランド・ゲール語版は「Am Buachaille Bàn」と言います。「Buachaille」は現在のスコットランド・ゲール語で「牛飼い」と言う意味ですが、昔、牛飼いなどの仕事していた人は青年が多かったです。現在のアイルランド・ゲール語では「Buachaille」が「青年」か「男の子」という意味ですが、現在のスコットランド・ゲール語では意味がまだ「牛飼い」です。それはそうだけど、「Am Buachaille Bàn」というスコットランド・ゲール語版のタイトルは「金髪の青年」という意味になります。 以下のリンクはAm Buachaille Bànです。歌手はスコットランド・オーバン (Oban)出身のKaren Mathesonです。 https://www.youtube.com/watch?v=QIHqebR-jfk
٢٧ ديسمبر ٢٠١٥ ١١:٤٥
التصحيحات · 3
1

飛び去る翼・ナナイロ:ゲール語曲の日本語版

皆さん、ユーチューブ上で偶然ゲール語曲の日本語版バーションを見つけましたので、ご紹介したいと思います。

最初の曲は日本語のタイトルが「飛び去る翼」、いわゆるスコットランド・ゲール語で「Gràdh Geal mo chrìdh'」という曲ですね。この曲は様々な翻訳がありますが、英語版の「The Eriskay Love Lilt」は世界中(で)一番有名かもしれません。(Eriskayはスコットランドの西岸にある島です。現在でもEriskay島民の大半はスコットランド・ゲール語が母国語です)

この曲をもし日本語でインターネット検索するとしたら、「アイルランド民謡」(と)表示されてしまいます。これは、間違っています。実は、「Gràdh geal mo chrìdh'」という曲発祥の地はスコットランドのヘブリディーズ諸島です。アイルランド・ゲール語版もあるかもしれませんが、この有名なEriskay Love Liltになったゲール語原曲はスコットランドの女性Marjorie Kennedy-Fraserによりスコットランド西岸の島々で収集されたんです。もし発祥の国(が)アイルランドだとしたら、タイトルの綴りが結構異なります。Gràdh Geal mo chrìdh という綴りは疑わずに(疑いなく) or (間違いなく)スコットランドゲール語です!アイルランド民謡だったら、続きの(次の)綴りになります「Grá geal mo chroí」。「飛び去る翼」もしアイルランド民謡」からだったら、発音も異なっています。それはさておき、ゲール語民謡のメロディーはアイルランド、スコットランド、マン島のゲール語圏では共通している場合が多いです。

https://www.youtube.com/watch?v=N_C20Fm1COI (日本語版、飛び去る翼)
https://www.youtube.com/watch?v=qfDtTHC8BoY (スコットランド・ゲール語での原曲)

とはいえ、二番目の曲「ナナイロ」という日本語版は発祥の国がアイルランドだと間違えないです!この場合は、「Buachaill Ón Éirne」という元々のタイトルがアイルランド・ゲール語だとはっきり見えます。

https://www.youtube.com/watch?v=Qej4xxRzXW0 (日本語版、「ナナイロ」)

ナナイロはスコットランド・ゲール語版もありますが、発祥の国はアイルランドです。スコットランド・ゲール語版は「Am Buachaille Bàn」と言います。「Buachaille」は現在のスコットランド・ゲール語で「牛飼い」と言う意味ですが、昔、牛飼いなどの仕事していた人は青年が多かったです。現在のアイルランド・ゲール語では「Buachaille」が「青年」か「男の子」という意味ですが、現在のスコットランド・ゲール語では意味がまだ「牛飼い」です。それはそうだけどそして、「Am Buachaille Bàn」というスコットランド・ゲール語版のタイトルは「金髪の青年」という意味になります。

以下のリンクはAm Buachaille Bànです。歌手はスコットランド・オーバン (Oban)出身のKaren Mathesonです。

https://www.youtube.com/watch?v=QIHqebR-jfk

 

日本語、上手ですね!

٢٧ ديسمبر ٢٠١٥
هل تريد التطور بشكل أسرع؟
انضم لمجتمع التعلّم هذا وجرّب التمرينات المجانية!
Steven from Scotland
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الغيلية (الأيرلندية), الغيلية (الاسكتلندية), اليابانية, أخرى
لغة التعلّم
الفرنسية, الغيلية (الأيرلندية), الغيلية (الاسكتلندية), اليابانية, أخرى