Ok, mi espanol no es muy fuerte, pero trataré ayudarte! Cuando quieres decir "casi" con los números o cantidades, por ejemplo, "fui infermo hace casi dos semanas", utilizaría o "almost" o "nearly". Nunca utilizaría estas palabras cuando es possible que el numéro corecto sea más, por ejemplo, si el numéro es 102, y querrías hablar con los cientos, decirás "about" 100! Concerniendo "hardly", es un poco más complicado! Es como las otros en lo que es utilizando cuando el numero es menos, pero es utilizando con un tono malo, por ejemplo, "he hardly has enough money to live on" = "tienes apenas suficiente dinero para vivir". Es utilizando tambien cuando algo es injusto", por ejemplo, "It's hardly his fault" es como = "no debes tener el culpa". Y para "even", hay tantos traducciones, pienso que debes expliquar mas claro lo que quieres decir! :S
Espero que eso es útil para tí, pero como dijo, mí espanol no es perfeccione! :-)
Andy. :-)