Uno studente
Qual'è la differenza fra "finche non" e "fino a"? Mi confonde tanto. Grazie
١٨ ديسمبر ٢٠١٢ ٠٥:٠٧
الإجابات · 2
1
Ti avverto subito dicendo che la mia è una risposta "poco tecnica" ma dettata più che altro dall'uso delle due parole. Tanto per cominciare, mentre finché è una congiunzione e si riferisce ha generalmente un significato "temporale", fino (o fin) può essere un avverbio, una locuzione preposizionale o una locuzione congiuntivale e la si può usare sia in un contesto temporale che spaziale (e non solo). Quindi di solito potrai sentire frasi come: "L'ho accompagnata fino a casa" e NON "L'ho accompagnata finché a casa" (spaziale) Si potrà invece dire: "Ho corso fino a quando le gambe hanno retto" e ANCHE "Ho corso finché le gambe hanno retto" (temporale) Per quanto riguarda il "non" che spesso segue finché, questo si chiama "non" fraseologico e non ha nessun valore negativo (nel senso che non nega... lo so, a questo punto verrebbe da chiedersi perché usarlo, ma questo è un altro discorso :) ). Un esempio è: "Sono rimasto finché non è arrivato lui" che vuol dire che sei rimasto fino al preciso momento in cui è arrivato lui. Per completezza ti rimando alle definizioni delle due parole: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/finche.shtml http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/fino_1.shtml
١٨ ديسمبر ٢٠١٢
Hello. A hint to distinguish one from the other: fino a --> until to finché non --> finché(=fino a che) non --> until to that moment, point you don't So you _cannot_ use them interchangeably. "fino a" identifies temporal or spatial or acting limits fino a domani/until tomorrow fino a qui/until here fino a cadere/until falling but its use is more limited than "finché non" Look the same example with both : a) fino a Leggi FINO A qui. Read until here b) finché non (?)(?) Leggi FINCHE' NON qui (?)(?) (?)(?)Read until you don't here.(?)(?) Do you feel it misses something? It should be : Leggi FINCHE' NON *arrivi* qui. Read until when you don't *arrive* here. (*reach this point* would sound better in English) The best sentence would be "Leggi finché non sei arrivato fin qui" (fin qui=fino a qui) But how can I use "fino a" with a similar meaning of "finché non" (I guess your confusion comes from this) When, at example, one inserts an adverb (quando/when) after "fino a" Leggi FINO A *quando* NON ARRIVI qui. But, like you can notice, you still need the NON, negative form, and the VERB for the secondary sentence. Is it clearer now? :-)
١٨ ديسمبر ٢٠١٢
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!