Creo que sería "no traigas mala suerte". También hay una expresión que es "no seas pájaro de mal agüero", que significa lo mismo. No sé si en los otros países conocen esa expresión.
٣ أبريل ٢٠١٥
1
5
0
This could be translated as:"No seas de mala suerte"
٣ أبريل ٢٠١٥
1
0
0
In Spain we use "gafar" or "ser gafe". You could say, "no la gafes" or "no seas gafe"
٣ أبريل ٢٠١٥
1
0
0
En Mexico decimos: "no eches la sal" (en ingles: "don't throw salt on it"). Es un modismo muy aceptado en todo Mexico pero no estoy seguro de otros paises de habla hispana.
٣ أبريل ٢٠١٥
1
0
0
This could be translated as:"No seas de mala suerte"