Angela
この文は同じ意味ですか。 1) それもまた、魅力の一つです。 2) それはただ一つの魅力的なところです。 HiNativeというウエッブサイトでぜんぜん違う英語の翻訳が出たけど、日本人の一人は別の表現方法として、意味は通じているそうだけど、意味が分かりません。一番と二番は違いませんか。What I want to say in English is "That is only one of its many charming qualities," it being a place. I thought #2 has that meaning.
٢٠ أبريل ٢٠١٦ ١٨:١٨
الإجابات · 2
2
二つは違います。 1)たくさん魅力的なところがあり、その中のひとつ 2)魅力的なところはひとつだけ
٢٠ أبريل ٢٠١٦
1
1) それもまた、魅力の一つです。 2) それはただ一つの魅力的なところです。 Kobinataさんの書かれている通りですが、英語に訳すと次のようになります。 1)That is another charming quality. 2)That is the only charming quality. つまり、2つの文の意味は違います。 "only" can mean either "single or sole" or "merely or no more than", which are transferred respectively to ただ…の or …に過(す)ぎない in Japanese. For example: He is the only friend that I have. 彼は、私のただ一人の友人だ。 He is only a child. 彼は子供にすぎない。 So my translation would be this: それは、たくさんある魅力の一つにすぎません。 "That is only one of its many charming qualities," it being a place.
٢٥ أبريل ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!