Richard
Do the Portuguese use "Igualmente" in the same way? In Spanish, it is quite common to reply to a pleasant greeting or statement with "Igualmente" that translates as: "The same to you." Do the Portuguese use this word in the same way? Obrigado!
٩ يوليو ٢٠١٦ ٢٣:١٨
الإجابات · 8
2
Yes and no. I would say it's kind of more formal, you would normally hear: "Pra você também", like in: - Tenha um bom dia! - Pra você também - Bom apetite - Pra você também - Bom descanso - Pra você também "Igualmente" could also be used in all sentences. It came into my mind now also, I don't know if everyone will agree, that when you're discussing with someone you would prefer to use "igualmente" to sound more serious. For example, you're talking to the lady of your internet provider on the phone and you're kind of having a little fight. At the end of the call she says: "Have a nice day": Tenha um bom dia. And then you say: Igualmente. Just to let her know you're angry - that's my point of view! :)
١٠ يوليو ٢٠١٦
1
Yes. In Portuguese we usually use this kind of expression like: Obrigado, igualmente!
١٠ يوليو ٢٠١٦
1
It can used the same way as in spanish but is not that common.
٩ يوليو ٢٠١٦
Hi, Richard! Yes! And I usually use it, but it sounds a little bit formal. Between friends we prefer to say "Pra você também" that means "the same to you". Have a nice day!
١٣ يوليو ٢٠١٦
Yes. You can use "Igualmente". But at least in Brazil, it would sound much more friendly and common if you say "Pra você também" (for you too literally) :)
١٢ يوليو ٢٠١٦
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!