queenie
“笑掉大牙”还有其他的说法吗? 请帮我用中文来表达“笑掉大牙”这个成语的意思 谢谢!
٢٣ يناير ٢٠٠٩ ١٨:٤٦
الإجابات · 2
2
「笑掉大牙」就是用一種誇張的方式來形容極為好笑,因為笑得太用力,那氣息噴出來的力道好像可以大得把大牙 (門牙) 噴掉似的。 不同文化的形容方式不一樣,英文就說「笑掉腦袋 (laugh one's head off)」。 「笑掉大牙」常常拆開來用,說明掉的是誰的大牙,例如:「剛剛聽到了個笑話,真是笑掉我的大牙」。但是它有時也帶有譏笑的負面意思,例如:「這麼簡單的東西都不會,說出去還不笑掉人家大牙!」 至於「笑掉大牙」有沒有其他的說法,如果是專指成語或慣用語的話,意思一模一樣的可能沒有。意思接近的有: 「捧腹大笑」:抱著肚子笑。常用的句式是「令人捧腹大笑」,「令人捧腹大笑」還可以縮短成「令人捧腹」。和「笑掉大牙」不同的是,「捧腹大笑」不太有譏笑方面的意思。 「貽笑大方」:這個「貽」是「送」的意思;「大方」是「行家;內行人」的意思。所以整個是「送笑柄給行家」,形容「一般人可能不知道,不過真正懂的人會感到好笑/看不起的」。 「令人噴飯」:吃飯時,嘴裡的飯因為想笑憋不住而噴了出來,也是形容很好笑。 慣用語裡形容很好笑的說法大致上有「笑得前仰後合」、「笑得岔了氣」、「笑得肚子疼」,「好笑得要死」等等。 在口語方面,就各憑創意了,我聽過: 「笑得肚子破了個洞」← 這是把「笑得肚子疼」誇張了 「真是笑掉我的毛了」← 這什麼跟什麼?總之是要掉個東西就是了。 「笑得噴淚」← 不噴飯改噴淚,形容得還滿生動的。 「笑得我口水直流」← 有時嘴巴關不上還真會不小心滴出口水,不過直流也太誇張了。
٢٤ يناير ٢٠٠٩
还有''笑破肚皮“,“笑弯了腰“
٢٥ يناير ٢٠٠٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
queenie
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, اليابانية, الفيتنامية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, اليابانية