James
¿se ma habian puesto de corbata solo por la emocion? Sé que todos los vitorianos estaban consternados porque yo había acabado con un tiro en la cabeza, y si hubiera podido pensar en aquellos momentos, cosa que era fisiológicamente imposible, se me habrían puesto de corbata solo por la emoción. ¿Otra forma mas simple de decirla ultima parte de esta frase? No entiendo el sentido. Gracias. Urturi, Eva García Sáenz de. El silencio de la ciudad blanca: Trilogía de la Ciudad Blanca (Spanish Edition) (Kindle Locations 80-82). © Grupo Editorial Planeta S.A.I.C.. Kindle Edition.
١٨ أكتوبر ٢٠١٧ ٠٠:١٤
الإجابات · 9
2
"Se me habrían puesto de corbata por la emoción" quiere decir que habría sentido un nudo en la garganta porque se sentiría emocionado. http://www.linguee.com/spanish-english/translation/siento+un+nudo+en+la+garganta.html La figura que evoca es la de los testículos (coloquialmente "cojones") como corbata. Por eso, hay una expresión muy coloquial que es "estar acojonado". Se suele decir "estoy acojonado" cuando alguien siente temor por algo. http://www.spanishdict.com/translate/acojonado
١٨ أكتوبر ٢٠١٧
1
Esta muy grosero eso, mejor no aprenderlo :(
١٨ أكتوبر ٢٠١٧
1
Hola James, "Se me habrían puesto (los huevos/los cojones/los testículos) de corbata" ---> es una forma muy vulgar de decir "tener un nudo en la garganta" (lump in one's throat). El autor evita decir los huevos/los cojones/los testículos para reducir el grado de vulgaridad. Si tienes otras dudas, consúltame en mi perfil. Saludos!
١٨ أكتوبر ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!