Zin
「当てる」と「当たる」の使い方について 「当てる」を憶測か的に撃つという意味と、「当たる」をその自動詞と認識していますが、以下の文を読んでその意味で当てはめない気がします 1 経済発展の過程に伴う問題に焦点を当てた「中所得の罠論」に対して… 2 改革を推進するに当たり、国民の支持を得るため、彼らの意見に耳を傾けると同時に… 文の全体的な意味がわかりますが、ここでの「当てる」と「当たる」の意味や使い方について教えていただきたいと思います。日本語か英語、中国語のどちらでも説明可。よろしくお願いします
٢٩ يونيو ٢٠١٨ ٠٧:٥٧
الإجابات · 2
++++++++++++++++++++++++++++ 「当てる(他動詞)」 throw something and hit the target - 焦点を当てる -> (throw the focus point to the target). -> focus ++++++++++++++++++++++++++++ 「当たる(他動詞)」 something thrown and hit the target - 宝くじに当たる -> (you are thown and hit the lot) -> win the lottery - 改革を推進するに当たり、(you are thown and hit the "改革の推進”) -> We, facing the "改革の推進", do "彼らの意見に耳を傾ける", in order to "国民の支持を得る"
٣٠ يونيو ٢٠١٨
1) 焦点を当てる=焦点を絞る 2)~に当たり=~に際して 文法の細かなことは、説明できませんが、それぞれ意味があります。
٢٩ يونيو ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Zin
المهارات اللغوية
العربية, الصينية (الكانتونية), الصينية (التايوانية), الإنجليزية, اليابانية, الكورية, السويدية
لغة التعلّم
العربية, الكورية, السويدية