ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Dmitry Anykeen
Life is but a dream ? I'm trying to translate this phrase into Russian, but translators give me quite opposite meanings 1)Life is but a dream - life is not life but a fairytale (word-by-word translation) which in Russian means a happy life 2)Life is but a dream - Life is a dream (it's not real, it's just an illusion) Which one is correct?
٢٥ يناير ٢٠١٩ ٠٦:٤٠
الإجابات · 4
1
The word 'but' is equivalent to 'just' or 'only'. The phrase means "Life is just a dream". You will come across this adverbial meaning of 'but' quite often in older and more formal contexts. For example, if you see a film set in the 19th century, you might hear the phrase "He is but a child", meaning "He is just a child" (not an adult). Either of your interpretations of 'dream' would be correct.
٢٥ يناير ٢٠١٩
1
Maybe this'll help you? It has a couple of translations: https://glosbe.com/en/ru/life%20is%20but%20a%20dream And according to my short search you can feel free to interpret "dream" in any way you see fit (or find in a dictionary). There is no limit of one particular meaning.
٢٥ يناير ٢٠١٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!