Mia
届きます vs 届けます: Confusion I often get confused with the transitive and intransitive forms when it comes to Japanese. 財布を見つかったの? うん。通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。) Why is it 届けるinstead of 届く ?
٢٠ يوليو ٢٠١٩ ١٣:١٩
الإجابات · 11
1
>But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive >verb is an action with an indirect object. My definition about transitive/intransitive verbs in English is not like yours. Mine is that transitive verbs need a direct object like: - I get it. - I did it. and intransitve verbs require NO objects whether direct or indirect like: - I am running now - you came here. According to THIS denifinition, the sentencre "うん。通行人の男性がみつけて、(財布を)交番に(届けてくれた。)" is fine because : the subject is 男性, the direct object is 財布, then the verb has to be a transitive one. "届ける” If you use ”届く" here, that will be ungrammatical. 我再问你. 你可以把这两个日文翻译得用中文两样吗? 通行人の男性が(財布を)みつけて、それを交番に届けてくれた。 通行人の男性が(财布を)みつけて,それが交番に届いた
٢٠ يوليو ٢٠١٩
1
It seems to me a simple question calling for a simple answer. 届ける (vt) - to deliver (something somewhere) 届く (vi) - (Something) reach, arrive (somewhere) Thus: 通行人の男性がみつけて、交番に(届けてくれた。) = A male passerby found it and delivered it to the police box. where "delivered it" is "transitive verb + object."
٢٢ يوليو ٢٠١٩
Yes, I did say 到 is a result complement which is 补语。说实话,我对transitive 和 intransitive的概念很浅。因为没有特别地去学。But then if it's in English, a transitive verb means an action verb with a direct object while intransitive verb is an action with an indirect object. When it is put in a Japanese context, I get messed up again. That is why I came here in hopes for detailed explanations as I am so confused right now.
٢٠ يوليو ٢٠١٩
> 中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’ > In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll 我觉得这个<交>不是intransitve动词还是transitve动词因为前边有句<把它>.我想明白你对intransitve动词有什么定义. I think <交> here is not an intransitve but a transitve verb bercause it has the words <把它>before it. I would like to know your difinition of "intransitve" verb. >Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到) > to state the previous object has been delivered to someone or a place. 我觉得 这样<到>是补语的概念, 好像是和transitive动词或者intransitive动词没有关系的 I think <到> here is a 補語, and that is another conception from the one whether it is transitive or intransitive. 我认为中文在transitve和intransitve动词之间没有清楚的区别。所以我问你的定义。 I think there is only an obscure distinction between transitive and intransitive verbs in Chinese. That's why I ask you your difinition.
٢٠ يوليو ٢٠١٩
中国語では、 ‘有位路人发现了我的钱包并把它交到警察局去。’ In Mandarin, I think we mostly use intransitive verbs ^^lll . Many Mandarin verbs are attached with result complements like 到 (交到)to state the previous object has been delivered to someone or a place. 有位路人发现了我的钱包并帮我交到警察局去。これもいいです。
٢٠ يوليو ٢٠١٩
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Mia
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الصينية (الهاكا), الصينية (الهوكينية), الإنجليزية, اليابانية, الكورية, الملايوية, الروسية, الإسبانية
لغة التعلّم
اليابانية, الروسية, الإسبانية