[محذوف]
Fed up of wasting my breath Fed up of wasting my breath. This sentence is translated in three ways in the translator with the following meanings: 1. Fed up of wasting my time. 2. Fed up of wasting my words. 3. Fed up of wasting my strenghts. Which translation conveys the meaning of the sentence more precisely?
٨ فبراير ٢٠٢٠ ١٧:٣٤
الإجابات · 8
1
I think (2) is the best answer, because “wasting my breath” is an expression used when you keep TALKING to somebody to try to persuade them, but they won’t change their mind. Only (2) captures the meaning of TALKING. Note: I think “fed up WITH” correct, not “fed up OF.”
٨ فبراير ٢٠٢٠
Hello
٩ فبراير ٢٠٢٠
I guessed it might be!
٨ فبراير ٢٠٢٠
Thank you Su.Ki. Yes, it's Midlands.
٨ فبراير ٢٠٢٠
FYI 'Fed up with ...' is the standard collocation , but 'fed up of...' is not incorrect. It's a common variant, especially in Midlands and North of England. (It sounds fine to me)
٨ فبراير ٢٠٢٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!