Alexis Espinoza
Can I say: can you make me a favor; or it's better to say: can you do me a favor?
٢٣ مايو ٢٠٢٠ ١٨:٢٩
الإجابات · 5
3
Hello. I see your native language is Spanish. While in Spanish the verb "hacer" means to do or to make and can be used quite widely and across different contexts, in english we separate the verbs "to do" and "to make", which have different meanings. To say "to make a favor" is like creating one as opposed to "doing" a favor which is the practical follow through. Short answer. To do a favor is correct. We would not say to make a favor.
٢٣ مايو ٢٠٢٠
Estoy de acuerdo con Amanda. “Hacer” se puede decir cómo “make” o “do” en inglés, dependiendo del contexto. “Make” se usa más para “construir” o “crear” algo, o a veces “cocinar” o “preparar,” dependiendo del contexto. “Do” se usa para referirse a acciones, como realizar o efectuar. En este caso, nos referimos a la acción de realizar el favor, así que usamos “do.”
٢٣ مايو ٢٠٢٠
Do Amanda a favour and mark her's best. :) There is no "make a favour". "make" is not used like this. . An exception is that there is a term "party favour" which means something you give to people who come to a children's birthday party. These are often simple toys of craft things. SO, feasibly, and unusually, one could make a favour, if one were making one of these. But that's working rather hard to make it work.
٢٣ مايو ٢٠٢٠
'Can you do me a favour' is the correct way :)
٢٣ مايو ٢٠٢٠
"Can you do me a favor" is much better. "Making" a favor doesn't make sense in English.
٢٣ مايو ٢٠٢٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!