"Morir" is another one of those verbs that can be used pronominal with a subtle, if any, change in meaning.
Finding a satisfactory explanation as to why one version sounds better than the other is not an easy task. Grammar manuals tend to give vague reasons, to which there are no shortage of exceptions.
The New Reference Grammar of Modern Spanish notes that "in formal written Spanish "morir" is used for all kinds of death. In colloquial and written Spanish "morirse" is less formal."
As usual, the use of the "se" is far more frequent in spoken Spanish, while written Spanish tends to be more impersonal.
Bear in mind the following points when using morirse instead of morir:
1. when the death comes about as a result of a violent or sudden external event, "morir" is heavily favored.
2. when reporting a death matter-of-factually, without emotional response, especially when focusing on when someone died, how many people died, or how they died, "morir" is preferred (far more common in formal/written Spanish).
3. In a figurative sense, "morirse" is the standard option. [See morirse de/por]
4. "morirse" is preferred when it is a natural death, especially when referring to the death of friends or relatives, where we are focusing on the subject of the verb, describing what the subject 'did', so to speak (far more common in spoken/informal Spanish). With the pronominal form, the verb "morir" tends to be foregrounded in the context and, therefore, is rarely used in subordinate/adjective clauses.
5. "morirse" is preferred when focusing on the dying process itself, seen as an entire event, rather than just "ceasing to live". For this reason, "morirse" tends to accept a progressive interpretation when used in the present simple or past imperfect, while "morir" doesn't.
Hope I helped you Yiru. If you need a Spanish teacher visit my profile:
https://www.italki.com/spanish