[محذوف]
I see 和I know 意思一样吗?
١١ نوفمبر ٢٠١٠ ٠٤:٥٦
الإجابات · 4
1
不一样的。 I see:原来你不知道的,人家说之后你知道了,你明白了。 I know:这是个简单的事情,我本来就知道。这样回答人家不礼貌,给人有点不耐烦的感觉。 for instance: Allen: There's some difference between them... tangtais: I see... ---------------------------------------------------------- tangtais: There's some difference between them... Allen: I know!
١١ نوفمبر ٢٠١٠
Of course they are different. The differences I think mainly cme from the different idiomatic usage between Chinses and English .And Mr iangreen has given us appropriate explaination.
١١ نوفمبر ٢٠١٠
回答一個問題的時候,你們常常用“(我)知道了”。 儘管英文可以說["now I know"] (直譯),但是在這個情況下我們總說”I see" (意譯)。 這是一個“see"動詞的...特別用法。 (sorry for my poor chinese) In most sentence "I see" means “我看到”, like "I see something good", or "I see you". but when you see "I see", by itself, as an answer to a question, it always means “知道了”. We don't answer a question with "now I know", it seems a but funny sounding to us - even though it makes perfect sense. The more natural way to answer is "I see", and it acknowledges that you understand what the person is saying, i.e. "I understand."
١١ نوفمبر ٢٠١٠
当然不一样哦
١١ نوفمبر ٢٠١٠
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!