Yalqun
"道高一尺魔高一丈" 是什么意思? 在英语我们会说,"If you give him an inch he'll take a mile" 是类色的意思吗? Is it closer to this saying, "the spirit is willing but the flesh is weak". It means I want to do the right thing but my morals are not strong enough to accomplish it.
١٦ ديسمبر ٢٠١٠ ١٣:٢٣
الإجابات · 26
3
逕解為 "邪不勝正" 是牴觸原文意 是未究深意 「道高一尺,魔高一丈。」 原為佛家告誡修行者,謹防外界誘惑,因正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣。 西遊記˙第五十回:「道高一尺,魔高一丈,性亂情昏錯認家。」 初刻拍案驚奇˙卷三十六:「道高一尺,魔高一丈,冤業隨身,終須還帳。」 後用以比喻一事興起,又會有一事超過其上。
١٦ ديسمبر ٢٠١٠
1
erm... hehe, good question! it's like when you are being mean, but there is always a person who is MEANER than you. e.g. Gosh, I've skipped my English class this morning and i thought my teacher would never know i wasn't there. But she got us a pop quiz and took it as a roll call... glarhhhh... it's truly like 道高一尺魔高一丈!
١٦ ديسمبر ٢٠١٠
1
"道高一尺魔高一丈" —————— 含贬义,两种可以分开使用 现在用来表示邪恶的事物抵不过正义的事物。 意思就是一尺的道需要一丈的魔来抵消,说明的道的强大。 后世哲学认为,道不在于形神巨细,而魔不管其强大与否,道这一尺必须压在魔这一丈之上,谓之邪不胜正也。
١٦ ديسمبر ٢٠١٠
1
原意是宗教家告诫修行的人要警惕外界的诱惑。后比喻取得一定成就以后往往面临新的更大的困难。
١٦ ديسمبر ٢٠١٠
"If you give him an inch he'll take a mile"=得寸进尺;“道高一尺魔高一丈”=While the priest climbs a post, the devil climbs ten.
١٧ ديسمبر ٢٠١٠
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Yalqun
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, اليابانية, الإسبانية, التايلندية, الأويغورية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), اليابانية, الإسبانية, التايلندية, الأويغورية