Точка.ру A1 - "Textbook" - стр. 61
Офис очень большой и современный. Я хочу работать там, и чтобы у меня были коллеги разных национальностей. Я думаю, они также много зарабатывают.
иметь коллег - the verb "иметь" often has a negative context.
In fact, I can understand it in the meaning 'have' but in modern spoken and written Russian the young people avoid it, if they aren't talking about 17th-19th century literature.
Why? It's because of another meaning of this verb, so "иметь коллег" turns into "f### my colleagues". Never translate "I have a colleague" as "Я имею коллегу", always translate it as "У меня есть коллега". I have - у меня есть; you have - у тебя есть, etc. So, in the context of old literature it's OK, in modern language not OK.
But! Sometimes we have phrases like this:
Что я с этого поимею? What can I get from this? (irony, and you are dictating the rules to someone)
or
Что я с этого имею? What will I get from this? (also irony but about your future profit or benefits).
Good comment about Google office. Stay calm and keep learning Russian.