Quiero saber si puedes desilusionar a otro por ser verás contigo mismo, si puedes soportar la acusación de traición sin traicionar tu propia alma. Quiero saber si puedes ser leal y confiable.
I find this sentence hard to translate especially in the following ( ).
I want to know if you can disillusion another (por ser veras contigo mismo) , if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul. I want to know if you can be loyal and trustworthy
what is <por ser verás contigo mismo>?
Can you help me with the translation <3 ?
It's no homework or anything but I just wanted to understand this following post:
All is perfect except (por ser veras contigo mismo). Instead of this the more common used is "por ser honesto contigo mismo"
"Ser honesto consigo mismo" es una frase hecha y significa ser fiel a lo que sientes y a tus verdaderos pensamientos.
Por ser veraz contigo mismo = For being real with yourself
Ten cuidado con la ortografía, la corrección quehizo Alvarez de la palabra verás por la palabra veráz es para mostrar que si bien las palabras son parecidas los significados son diferentes.
Verás: es el futuro de la palabra ver
Veráz: que dice siempre la verdad
En español de España se pronunciacia diferente la z, la s y la c, en español de América no se pronuncia diferente y todas suenan como una s.
Después de esto la palabra adecuada para veráz es "truthful"
Espero haber servido de ayuda.
Ok! sorry,
I think you want to write "ser veraz consigo mismo" o ser veraz con uno mismo".
Humans tend to justify themselves. We tend to protect our image. To "ser veraz con uno mismo" you must keep distance about yourself you have to be unbiased to analize your behaviour.
Hi Alvarez
gracias :)
but i am not asking to correct the Spanish sentence. What i want to know is what the original sentence with < por ser verás> would mean..
iverás with accento! that would mean something, wouldnt it?
I would appreciate the help. Thanks a lot :)