<em>Hei! Du skriver godt! I tillegg til å rette de få feilene jeg fant i teksten, har jeg endret litt på noen av formuleringene dine for å få dem til å høres enda mer naturlige ut på norsk.</em>
Et viktige viktig språk
Jeg synes* Norsk er et viktig språk for meg. Jeg skulle ønske jeg kunne skrive norsk uten feil, men (denne)/den dagen er fortsatt langt unna. Men jeg tror vel at jeg kunne snakke med folk fullstending i utelukkende på norsk hvis jeg (ankom)/kom** til Norge akkurat nå. Kanskje jeg ikke kunne ville forstå alt som folk svarte, men jeg kunne snakke om de viktigste temaene uten å må måtte ti ty til engelsk.
Jeg ser frem til å kune kunne snakke norsk flytende, og jeg lærer studerer/jobber hver dag for å oppnå dette målet. Jeg leser bøker på norsk, og jeg ser på TV - forstatt fortsatt med undertekster, men jeg vil prøve å gjøre det uten (dem), for å (innse)/bli klar over hvor mye jeg kan forstå av den det (faktiske)/reelle språket./(<em>ELLER kanskje du heller var ute etter denne </em><em>betydningen:</em> "..., for å bli klar over hvor mye jeg faktisk kan forstå av språket".)
Det viktigste nå er å skrive og snakker mer norsk, fordi for man trenger jo å øve for å lære et språk. Jeg liker norsk, jeg liker Norge, og jeg vil forstå mer om den norske norsk kultur og den norske stat(en)./ELLER: Jeg liker både det norske språket og Norge, og jeg ønsker å forstå mer av den norske kulturen og lære mer om den norske stat(en).
<em>*En nordmann ville nok ha droppet "jeg synes" her, fordi det er underforstått i utsagnet at det du formidler er din mening(=det du synes), og fordi du begrenser utsagnet til å gjelde kun for deg. Hvis du hadde fjernet "for meg" fra setningen din, ville det derimot være naturlig å inkludere "jeg synes" for å anerkjenne at andre kan mene det motsatte: "Jeg synes norsk er et viktig språk." Men du kan også gi ditt opprinnelige utsagt en litt annen nyanse - og kanskje det var denne du tenkte på - ved å skrive "Jeg opplever at norsk er et viktig språk for meg å beherske". Da vektlegger du din opplevelse av/din erfaring med hvilken betydning det har for deg å kunne dette språket, og det forventes kanskje at du i neste setning vil si noe om hvorfor du opplever det slik.</em>
<em>
</em>
<em>**Å ankomme et sted = å komme frem til et sted (f.eks. i det øyeblikket flyet lander på flyplassen, i det øyeblikket et tog ruller inn på stasjonen, osv.). Jeg syntes ved første øyekast at det her ville være mer naturlig å bruke "å komme til", som betyr å komme til et sted litt mer generelt (ikke begrenset til akkurat det sekundet man ankommer). Men så skjønte jeg at du kanskje ser for deg et hypotetisk scenario der du l</em><em>ander på en norsk flyplass og umiddelbart begynner å snakke norsk med folk i det du stiger ut av flyet. I så fall passer det både med "hvis jeg ankom Norge akkurat nå" og "hvis jeg kom til Norge akkurat nå".</em>