Rocky
Cómo se dice "Not really." en español? Gracias : )
20. Juli 2011 15:30
Antworten · 5
2
- ¿Vas a ir de paseo estan noche? "En realidad no voy a ir ", "Creo que no voy" "La verdad es que no voy a ir"
20. Juli 2011
2
Como bien te indica Manu se puede traducir como La verdad es que no Pero en algunos casos puede traducirse como: "no del todo" que significa "realmente no pero es casi cierto" Por ejemplo. ¿Este pantalón es negro? No del todo, es azul pero muy oscuro.
20. Juli 2011
2
A literal translation is 'No realmente', but it sounds unnatural in Spain. A good translation could be 'La verdad es que no'. For example, see these sentences: "Are you looking for a job? - No, not really." "¿Estás buscando trabajo? - No, la verdad es que no." Una traducción literañ es 'No realmente', pero no suena natural en España. Una buena traducción podría ser 'La verdad es que no'. Por ejemplo, mira estas frases: "Are you looking for a job? - No, not really." "¿Estás buscando trabajo? - No, la verdad es que no."
20. Juli 2011
1
I agree with the previous answers. How you translate it would depend on the context. I would add "no mucho", "no exactamente": Are you a football fan? -Not really Eres fanático del futbol? - No mucho Are you a fan of X? -Not really a fan, I just like some of her songs Eres admirador de X? -No exactamente un admirador, sólo me gustan algunas de sus canciones
20. Juli 2011
Realmente no
25. Juli 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!