'Cuyo' y 'donde' como pronombres relativos
Se puede usar el pronombre relativo 'donde' para referirse a un punto en tiempo (?) ?
Por ejemplo: me acuerdo de ese verano donde conocí mi novio.
o sería mejor decir - me acuerdo de ese verano cuando/en el que conocí mi novio.
Y también,
se puede usar 'cuyo' antes un verbo que tiene que unir al sustantivo con 'de'?
Ej.: La ropa cuya tengo ganas. (The clothes which I desire/really want)
o, El hombre cuyo hablo. (The man I speak about/about whom I speak)
Me siento que estas frases sean incorrectas (?), y, es mejor decir -la ropa que quiero mucho' y 'El hombre del que/cual hablo'. Pero, si debo usar 'tener ganas de', cómo se dice la frase, usando el pronombre relativo.
Espero que me entienden ><
Si entienden ustedes el francés:
Es posible usar el pronombre 'dont' (cuyo) para indicar posesión, pero también con los verbos/las frases que vienen con 'de', tales como 'avoir besoin de', 'parler de', 'il est question de' etc., y por lo tanto, las frases siguientes son correctas:
Un problème dont il y a toujours question, c'est la pollution. (A problem which is always in question, is pollution/Un problema cuyo (?) hay siempre cuestión es la polución).
Le garçon dont je parle. (The boy I'm speaking about/El niño del que/cuyo(?) hablo).
La chose dont j'ai besoin. (The thing which I need/La cosa que necesito).
Y, con referencia al primer punto, el pronombre 'où' se puede usar para el espacio y aun el tiempo.
ej.: Le parc où j'ai joué. (The park where I played/El parque donde jugé).
Les jours où il fait froid, je suis triste. (On the days when it's cold, I'm sad/Los días donde(?)/en los que hace frío, me siento triste).
¿Es lo mismo en español o no? No me he oido el uso de cuyo como lo de arriba ^^^
Me ayudan por favor TTPerdóname por no usar ¿ y ? xD