besarlalluvia
'Cuyo' y 'donde' como pronombres relativos Se puede usar el pronombre relativo 'donde' para referirse a un punto en tiempo (?) ? Por ejemplo: me acuerdo de ese verano donde conocí mi novio. o sería mejor decir - me acuerdo de ese verano cuando/en el que conocí mi novio. Y también, se puede usar 'cuyo' antes un verbo que tiene que unir al sustantivo con 'de'? Ej.: La ropa cuya tengo ganas. (The clothes which I desire/really want) o, El hombre cuyo hablo. (The man I speak about/about whom I speak) Me siento que estas frases sean incorrectas (?), y, es mejor decir -la ropa que quiero mucho' y 'El hombre del que/cual hablo'. Pero, si debo usar 'tener ganas de', cómo se dice la frase, usando el pronombre relativo. Espero que me entienden >< Si entienden ustedes el francés: Es posible usar el pronombre 'dont' (cuyo) para indicar posesión, pero también con los verbos/las frases que vienen con 'de', tales como 'avoir besoin de', 'parler de', 'il est question de' etc., y por lo tanto, las frases siguientes son correctas: Un problème dont il y a toujours question, c'est la pollution. (A problem which is always in question, is pollution/Un problema cuyo (?) hay siempre cuestión es la polución). Le garçon dont je parle. (The boy I'm speaking about/El niño del que/cuyo(?) hablo). La chose dont j'ai besoin. (The thing which I need/La cosa que necesito). Y, con referencia al primer punto, el pronombre 'où' se puede usar para el espacio y aun el tiempo. ej.: Le parc où j'ai joué. (The park where I played/El parque donde jugé). Les jours où il fait froid, je suis triste. (On the days when it's cold, I'm sad/Los días donde(?)/en los que hace frío, me siento triste). ¿Es lo mismo en español o no? No me he oido el uso de cuyo como lo de arriba ^^^ Me ayudan por favor TTPerdóname por no usar ¿ y ? xD
9. Dez. 2011 18:31
Antworten · 2
Donde: Gramaticalmente sería incorrecto, tanto sólo como en cualquiera de sus formas (en donde, de dónde, por dónde, dónde no, adónde). 'me acuerdo de ese verano donde conocí a mi novio' es incorrecto. 'me acuerdo de ese verano cuando conocí a mi novio' es correcto, pero no suena tan natural como 'me acuerdo de ese verano en el que conocí a mi novio.'. Observa que 'conocer' usado con personas necesita la partícula 'a' (conocer a alguien). - Creo entender tu pregunta, pero la primera frase está mal traducida: The clothes which I desire/really want = La ropa que deseo/realmente quiero. The man I speak about/about whom I speak = El hombre del que (del cual) hablo/acerca del que (del cual) hablo En ningún caso es correcto usar 'cuyo', ya que 'cuyo' es un pronombre usado para referenciar algo poseido. Por ejemplo: 'La casa, cuya dirección no recuerdo, tiene 4 dormitorios'. 'dirección' es la característica poseida por 'casa' y 'cuya' se usa para referenciarla. En ninguno de los casos que comentas se producen circunstancias similares (no hay ni poseedor, ni poseido). Las traducciones posteriores que dás son más adecuadas. - 'Tener ganas de': 'cuyo' no se usa con este tipo de frases. Algunos ejemplos sobre esta expresión puede que te aclaren la forma de usarla: Luis tiene ganas de irse de vacaciones. Ella tenía ganas de estar sola. Como ves es 'tener ganas de' + infinitivo. Otra forma de uso es 'tener ganas de (que)' + subjuntivo. Por ejemplo: Tengo ganar de que te vayas. Luis tiene ganas de verte. - Se dice 'Siento que estas frases son incorrectas' (el sujeto es más natural no ponerlo en este caso) y no uses tantas comas (no es necesario). Se dice 'Espero que me entiendan' o 'Espero que se me entienda' (tienes que usar el subjuntivo del verbo cuando expresas incertidumbre). - Hablo poco francés, pero creo que no puedes usar ni 'dont' ni 'où' como indicas. En ese sentido, ambos idiomas creo que se comportan igual.
9. Dezember 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!