このコメントはmeijia1168さんのが作成し、私yoshida.tom0116が訳したものです。
This comment is transrated by yoshida.tom0116, based on meijia1168's answer.
英訳のミス等あれば私までご連絡ください。
if there are any incorrect expression, please tell me
to frola
hey, it's me. i did it
the same text is MAYBE on your Skype, but i'm not sure
so i write it on this thread as insurance.
------------英訳ここから/quate-------------
「ちゃおう」and「じゃおう」
or
「ちゃった」and「じゃった」
for example; 飲んじゃおう(飲んじゃった)、楽しんじゃおう(楽しんじゃった)、遊んじゃおう(遊んじゃった)、稼いじゃおう(稼いじゃった) and so on.
They are used in the same way.
As in your sentense(maybe this is ”試験が終わった!今日は飲んじゃおう!(=飲んでしまおう)”, when the previous letter(like 「ん」 in 「飲んじゃった」) is 「ん」or「い」, we use 「じゃおう」(not 「ちゃおう」), the same in 「じゃった」(not「ちゃった」)
---about your Additional Detail---
★「~おう(じゃおうorちゃおう)」, such as 「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」 is used to express <what I am going to do>.
★「~った(じゃったorちゃった)」, such as 「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」 is ued to express <what I did(or have done)>.
☆next
Group A.『飲もう/食べよう/遊ぼう/泳ごう』
and「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」
Group B.『飲んだ/食べた/遊んだ/泳いだ』
and「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」
●Group A; used when inviting friends(or something like that), like “Let's have a drink.”
OR say to myself to mean what I am going to do.
●Group B; used to express what I did(or have done)
and the difference between 『』and「」(『飲もう/食べよう/遊ぼう/泳ごう』and「飲んじゃおう/食べちゃおう/遊んじゃおう/泳いじゃおう」)
「」is used when we do it, with all one's strength, not caring about something else
for example,
『飲もう』is just inviting, however, 「飲んじゃおう」 implies “Let's just have a drink, don't care anything else.”
in Japan, we have a drink at night(we have a job or meet someone in the daytime),
so we can say「(他のことは気にせず)昼間からビール飲んじゃおう!」(Let's have a beer though it's the daytime!(don't mind something else))
shortly, 「」is used to express what we do, “with all one's strength, not caring about something else”
「」 in Group B(「飲んじゃった/食べちゃった/遊んじゃった/泳いじゃった」), these also impies “with all one's strength, not caring about something else”
AND there is another meaning, “we have done it(so we can do nothing to do or undo)”, which sometimes emphasized.
referring to in your sentence(in Additional Details,「あれ?ここにあったチョコレートは?」「あ、食べちゃった。いけなかった?」)
「あ、食べたよ。」is JUST telling what s/he did,
however
「あ、食べちゃった。」means like “Oh, I already eaten them. You want it? Sorry, there is none left(^_^;)”
I hope my answer help you.
------------英訳ここから/unquate-------------