nozturk
"to butt in line" and "to cut in line" They're the same? Can you give some samples?
13. März 2012 18:39
Antworten · 3
When I was a child, when someone tried to butt in front of you in line, kids would say, "No butts, no cuts, no coconuts!" Hehe :-)
13. März 2012
Cut in line is more common. "Butt in" is usually used to mean "interrupt". E.g. "It's rude to BUTT IN when someone is trying to explain something!"
13. März 2012
They are the same. You could say He cut in line. Or you could say he butted ahead of me.
13. März 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!