坤(kūn)
英文怎么说“她/他真的无药可救了。”?
7. Juni 2012 02:22
Antworten · 15
2
hi, 直譯 - there is no medicine that can save her 。。 我們不能把一個中文成語直接翻譯成英語, (但我們一定會懂得你的意思) 我們有一個成語: "up a creek without a paddle" 還可以用別人提出的相同英語句子, other common expressions to indicate someone is in an unlucky or terrible situation: - she's doomed (severe) - she's out of options (lighter) - she's out of luck - nothing can save her now - she's "between a rock and a hard place" - she's screwed (impolite, vulgar, slang) - she's f-----d (impolite, vulgar, slang)
7. Juni 2012
2
如果是字面上的没药救了(医院/药物/医生) She/he is incurable. incurable disease (绝症) 如果是指脾气,性格,人品什么的,(我估计你是说这个吧)觉得下面的可以用: She/he really is hopeless. She/he is completely helpless. She/he is really impossible.
7. Juni 2012
1
She/He is really helpless would be the translation in that sentence. 无药可救了 means both "helpless" and "incurable". Ex: His medical condition is incurable. She is such a helpless person. (your example)
7. Juni 2012
1
My figurative translation: Nothing can save him/her. Literal : No medicine can save him/her.
7. Juni 2012
She/He is hopeless.
10. Juni 2012
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!