raja
È vero?: “anche se” richiede l’indicativo invece del congiuntivo? Sempre? Vorrei sapere se si usa sempre l'indicativo con "anche se" o se ci sono esempi di quando si usa il congiuntivo. Inoltre: Se scrivo questa domanda così: È vero che “anche se” richiede/richieda l’indicativo? (dubbio) si usa l'indicativo o il congiuntivo? Mille grazie in anticipo!Inoltre mi domando sul uso di "se" da sola. "Se vuoi, puoi chiamarmi." "Se volessi, potresti chiamarmi." "Sarei disponibile se mi chiami/chiamassi" "Sarò disponibile se mi chiami" "Se vieni/venga, fammi sapere."Salvo che (non) / A meno che (non) / Tranne che (non): "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che non arrivino i clienti cileni. " Questo significa in inglese: "Unless the Chilean clients arrive - or - unless the Chilean clients DON'T arrive ?"
12. Sep. 2012 23:06
Antworten · 5
1
ciao. dunque... 1 - Vorrei sapere se si usa sempre l'indicativo con "anche se" o se ci sono esempi di quando si usa il congiuntivo = no, puoi usare sia uno che l'altro, ma cambi il significato della frase. esempio 1: anche se venissi con noi, non ti farebbero entrare (congiuntivo presente) - in questo caso indica un'ipotesi - (although you came with us, they would not let you in) esempio 2: non vado alla festa, anche se mi piacerebbe incontrare Anna (condizionale presente) - indica una possibilità che, in questo caso, non si verificherà - i won't go to the party, although i would like to meet Anna esempio 3: anche se sei hai 14 anni, non puoi guardare questo film (indicativo presente) - indica una cosa attuale e reale - you can't watch this movie, although you are 14 years old 2 - dubbio: si usa l'indicativo o il congiuntivo? È vero che “anche se” richiede l’indicativo? = (presente indicativo) giusto È vero che “anche se” richieda l’indicativo? = (congiuntivo presente) sbagliato un esempio di congiuntivo presente con il verbo "richiedere", potrebbe essere: per diventare cittadino italiano, è necessario che lei richieda l'apposito modulo. tutto sta nel capire la funzione del "che" nella frase 3 - frasi "Se vuoi, puoi chiamarmi." = giusto "Se volessi, potresti chiamarmi." = giusto "Sarei disponibile se mi chiami" = sbagliato (sono disponibile se mi chiami) "Sarei disponibile se mi chiamassi" = giusto "Sarò disponibile se mi chiami" = sbagliato (sarò disponibile se mi chiamerai, in italiano utilizziamo il doppio futuro, al contrario dell'inglese che con il primo futuro intende che anche la seconda parte è al futuro) "Se vieni, fammi sapere." = giusto "Se venga, fammi sapere." = sbagliato (se verrai, fammi/fammelo sapere. per usare "venga", ti serve un congiuntivo che non hai) 4 - Salvo che (non) = seguito da congiuntivo (è raro sentir dire "salvo che non") A meno che (non) = seguito da congiuntivo Tranne che (non) = seguito da un sostantivo (non diciamo mai "tranne che non"). a volte puoi sentir dire "tranne che" + gerundio) 5 - "Unless the Chilean clients arrive - or - unless the Chilean clients DON'T arrive ?" "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che non arrivino i clienti cileni. " = attenzione. "salvo che" è già di per sé una negazione, quindi, come scrivevo prima, è sbagliato aggiungere il "non". la frase corretta è: "Una riunione di lunedì sarebbe la soluzione migliore, salvo che arrivino i clienti cileni." e in effetti è uguale all'inglese: ... unless they came (giusto) ... unless they don't came (sbagliato) premesso ciò, nota che, comunque, non è raro sentire qualche italiano dire "salvo che NON arrivino i clienti cileni", però è grammaticalmente sbagliato, seppur comprensibile. spero di esserti stato utile. ciao
13. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!