kikka
I understood or I've understood or I've understand!?Can you give me some example?
16. Sep. 2012 10:11
Antworten · 3
La frase è: ho capito. Nell''inglese britannico: I've understood. In americano (e spesso anche nell'inglese britannico, dove questo tempo verbale corrispondente al nostro passato prossimo, ma usato in modo differente è un po' in disuso a vantaggio del passato remoto): I understood. E' un po' come in Sicilia, dove invece di dire: hai capito? dicono capisti? have you understood? did you understand?. I've understand è sbagliato. Sarebbe come dire: io ho capire. Bisogna usare understood=capito. Tra parentesi, under significa sotto, mentre to stand significa stare in piedi. to understand è capire, comprendere. E' una strana combinazione, ma se consideri che under significa in questo caso non tanto "sotto" fisicamente, ma "soggetto a comprensione", "in grado di stare in piedi", to understand significherebbe "stare in piedi sotto" nel senso di "essere comprensibile". Purtroppo non sempre le parole composte hanno una logica diretta e precisa nelle lingue naturali. Del resto anche il nostro comprendere è com+prendere, com è con, insieme, quindi significa "prendere insieme". Chiaramente il senso che gli diamo è figurato. Invece: sto capendo, I'm understanding. I understand oppure I see significa "Capisco". In questo caso to understand non e' un verbo continuo (nel senso che l'azione di capire e' istantanea non ha una durata come ad es. I'm running=Corro/sto correndo) e quindi non si usa la -ing form, a meno che non vuoi renderlo continuo dicendo: sto capendo. I don't understand you=non ti capisco I haven't understood you/I didn't understand you=non t'ho capito, non ti capii (a seconda del contesto scegli la traduzione) why don't you understand me?=perché (tu) non mi capisci? I'm not understanding anything=non sto capendo niente (sbagliato nothing) Per fare l'interrogativa a la negativa gl'inglesi ricorrono al verbo to do=fare usato come ausiliare. Nell'inglese antico non era così, mettevano direttamente not dopo il verbo, come si fa anche in tedesco.
16. September 2012
here's the example. a conversation from a friend- Fr#1 hey! you left the house key at my pocket last night. You: what?? mouse key? Fr#1: no! a key for your house do you "understand" what im saying? You: oh yes! my key okay il be there at 10 minutes. thank you.!
16. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!