Feng
il o all?................. perdere l'appuntamento mancare l'appuntamento mancare all'appuntamento ---------------- I am not sure about the "second" and the "last" sentences.
30. Sep. 2012 15:54
Antworten · 4
tutti i 3 modi sono corretti
30. September 2012
Actually, it seems that they are all correct. They almost mean the same thing and they can be used interchangeably, but: if you use the second or the third one I could think that it was your choice to miss the meeting; in the second sentence "mancare" refers to "appuntamento" whereas in the third sentence, since you've used the preposition "a"(at), what you've missed is supposed to be the place of the meeting For example: 1) purtroppo ho perso l'appuntamento..; 2) ho volutamente mancato l'appuntamento; 3) sono volutamente mancato all'appuntamento; However the differences are very subtle! I hope I've been helpful! Ciao!
30. September 2012
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!