博迈克
丢面子和丢脸有什么大的区别吗?
6. Jan. 2013 14:52
Antworten · 20
4
我的理解是这样的: “丢脸”中的“脸”一般指看得见的脸 常用来形容做了难堪的事情 如: 我的衣服穿反了,别人都奇怪的看着我,真是很丢脸啊 他总是做坏事,太给我们家人丢脸了。 “丢面子”中的“面子”指看不见的脸,有“尊严”,“人格”的意思 常用来形容尊严,人格等重要的方面 如: 让人知道你养不起老婆的话,那得多么丢面子啊 找个丑陋的男朋友,一起出去的话,多丢面子啊 在着那么多人面前,向他道歉,太丢面子了 在交谈的时候,两个词基本能够相互代替使用的
6. Januar 2013
1
丢脸 be shameful 丢面子 lose face, disgraceful no big difference
6. Januar 2013
1
一个意思 都可以用, 一般口语里会说:真丢脸 或是 北京人说:真丢面儿(加了儿化音)
6. Januar 2013
没啥区别,丢脸更常用
7. Januar 2013
丢面子 lose face 丢脸 shameful
7. Januar 2013
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!