Emma_H
I have learned a sentence, "you will break no China." from<Homeland>. what is the meaning of it?
22. März 2013 10:55
Antworten · 6
2
The sentence is wrong. It has no meaning. I suggest you unlearn it.
22. März 2013
1
I beg to differ, dude with a Chinese name. Assuming 'china' (notice the minuscule letter) refers to plates and stuff, 'You will break no china.' is a reaffirming said to somebody who is rather clumsy and worried about attending a house-warming party of a newly-wed couple they know: "You must go, Lisa; she is your sister for Crying out loud!" "But I might break all the china! Remember that time at the Mets" (both squint in horror) "I promise, you won't break the china." "Not even one plate?" "I promise: you will break no china!" QED
22. März 2013
I might add that the 普通话 for "china" is 磁器。
22. März 2013
Emma -- Did you see "China" capitalized in a subtitle? If so, that is incorrect. As explained in the second answer below, this is obviously a reference to "china dinnerware" -- plates, cups, etc. We do not capitalize proper nouns that are used in descriptions of specialized items, such as 'moroccan leather', 'plaster of paris', 'venetian blinds', 'french kiss', etc.
22. März 2013
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!