Abenaa
Le subjonctif - deux fois dans une phrase? Quelle phrase est correcte? Je crains que la cruche casse (subj.) quand vous soyez (subj. ou pas?) imprudents. Je crains que la cruche casse (subj.) quand vous êtes imprudents. Merci.
8. Mai 2014 17:25
Antworten · 11
3
Celle-ci est correcte: Je crains que la cruche casse quand vous êtes imprudents.
8. Mai 2014
Bien sûr, ce que Caroline et les autres ont déja dit. Moi je trouve que ta difficulté, Abenaa, pourrait être à cause de l'utilisation de "quand," quand tu aurais dû mettre "si." Je dis ça parce que tu n'es pas sûre que ces gents vont être imprudents.
28. September 2014
La première phrase est incorrecte. Pas de subjonctif après "quand". Par contre il peut y avoir deux subjonctifs dans une phrase avec, par exemple, "et" et "ou". Dans ce cas le "que" est obligatoirement répété si le sujet est différent. Je crains que la cruche casse (subj.) et que vous soyez (subj.) imprudents. Je crains que la cruche casse (subj.) ou (qu'elle) disparaisse (subj.).
9. Mai 2014
La pharse "Je crains que la cruche casse quand vous êtes imprudents." et la phrase "Je crains que vous ne cassiez la cruche (le verre, la lampe) si vous faites preuve d'imprudence" sont toutes les deux techniquement grammaticalements correctes. Ça n'empêche pas d'être bizarre. Si c'était un enfant qui jouait avec une cruche, je dirais "Fait attention sinon tu vas casser la cruche !" ou "fais un peu plus attention à la cruche, j'ai peur que tu ne la casses". Voilà ce qui serait, selon moi, la façon normale de parler.
9. Mai 2014
Tant va à la cruche qu'à la fin elle se casse (en allemand nous avons aussi une expression pour cela: Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht). Mai ce n'était pas ce que je voulais dire. La cruche est un nouveau mot de vocabulaire dans la leçon actuelle et je l'ai utilisé dans mes exercices. Il aurait être aussi quelque d'autre mot comme le verre ou la lampe. Une autre personne (française) m'a fait une proposition pour ma phrase: Quand vous êtes imprudents, j'ai peur que la cruche (le verre, la lampe) se casse. Je crains que vous ne cassiez la cruche (le verre, la lampe) si vous faites preuve d'imprudence. Je pense que c'était exactement ce que je voulais dire :-) Merci pour vos efforts.
9. Mai 2014
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!