Pour fait court c'est la même chose, y a pas de différence, mais le mot le plus employé reste "parce que" et "car" est plus utilisé à l'écrit
4. Dezember 2014
0
0
0
Parce Que:
Parce que introduces a cause. It's also less formal and more universally accepted as the English equivalent of because. Parce que has the ability to start a sentence, something you can't do with car.
La pomme? Je l'ai mangée parce que j'avais faim.
The apple? I at it because I was hungry.
Parce qu'elle est mignonne, elle gagne plus que Pauline.
Because she is cute, she earns more than Pauline.
Car:
Car is a justification or explanation of something. It is definitely more formal than parce que and is written more than spoken. In English this could be translated into for or because.
Méfie-toi car il est violent.
Be wary for he is violent.
http://www.frenchcrazy.com/2013/04/the-difference-between-parce-que-and-car.html
4. Dezember 2014
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!