[Deleted]
有谁知道"凑热闹","舍不得"英语怎么说吗? 谢谢 有谁知道"凑热闹","舍不得"英语怎么说吗? 谢谢
1. Aug. 2008 01:09
Antworten · 5
2
凑热闹 = join in the fun 舍不得 没这么容易翻译...要看后面是什么: 舍不得走 = not willing to leave / don't want to leave 舍不得你(某个人) = I can't leave you (someone) / I don't want to leave you (someone) 其实我很喜欢"舍不得" 这个说法, 我想了这个问题很长时间已经, 英文没有这个固定的说法(跟英文没有固定的"辛苦了"或者"加油"的说法一样)...有时候用中文表达自己的意思可以说的更清楚一些.
1. August 2008
1
But of course, you still have to use it in context. For example, "舍不得走" would translate to "to be reluctant to go".
3. August 2008
1
湊熱鬧 ~= join in the fun/party 但語境也要考量,有時候可以說 force oneself into the thick of things 捨不得 ~= difficulty letting go OR difficult to let go (of something or someone) 不過我同意Richard的意見,英文沒有中很固定的說法. 我覺得中文上"捨不得"此概念滿有用.
3. August 2008
1
“凑热闹”add trouble to或join in the fun 字典里的例句: I just went along for the ride. I didn't know anything about it. 我只是去凑热闹。我不知道是怎么回事。 Small wonder that the Browns didn't go to the Fair. They dislike large, noisy crowds. 布朗一家没去展览会,这不足为怪--他们本来不喜欢凑热闹。 “舍不得”没有查到,以下是例句: Up Close and Personal 舍不得你 Don't stint the sugar. 不要舍不得用糖。 He is not easily parted from his money. 他轻易舍不得花钱。 Don't be so stingy with the butter. 别那样舍不得用奶油。 I felt myself unable to leave them. 我感到舍不得离开他们。 ^~^
1. August 2008
How about using the word "reluctant" for "舍不得"?
3. August 2008
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!