Kholoud Maher
¿"Vete a freír espárragos" tiene el mismo significado de "Déjame en paz" ?
22. März 2016 09:02
Antworten · 12
1
Sí, puede significar ''déjame en paz'' o ser un sinónimo del vulgar ''vete a la mierda'', pero más fino. Según las zonas de España la expresión cambia: ''vete a freír monas'', “vete hacer gárgaras”, “vete a freír churros”, “vete al carajo” o “vete a paseo”. En Latinoamérica también se usa el dicho “vete a pelar/freír monos”. Aquí tienes una explicación del origen de la expresión: http://columnazero.com/origen-de-la-expresion-vete-freir-esparragos/ ¡Saludos!
22. März 2016
1
Sí, es una de las muchas formas de decirle a una persona que te deje tranquila cuando estas enfadada
22. März 2016
Exacto, Coral te ha dado la respuesta, significa, como dices: Déjame en paz o como diría en ingles: "Leave to live!" or Leave in peace!". La frase vete a freír espárragos data del Siglo XIX, y se usaba con la misma intención que actualmente. A sabiendas que el espárrago se cuece en el primer hervor, la expresión hace referencia a la intención de querer tener a alguien ocupado el mayor tiempo posible, y para ello y evitar su molesta compañía, se le mandaba a freír espárragos. Por aquel entonces también se decía “anda a esparragar”. Existe también la teoría de que por aquella época los espárragos fritos no tenían ninguna consideración culinaria, y por ende, realizar dicha tarea no tenía ningún sentido más que perder el tiempo. Mandar a freír espárragos con el intención de perder, al mandado, de vista. Saludos Mario
22. März 2016
Ambas implican lo mismo, pero "déjame en paz" es una forma educada y hasta cierto punto demustra calma por parte del interlocutor, en cambio "vete a freír espárragos" es una expresión un poco más grosera, diría un término medio.
23. März 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!