/trattare/ is not reflexive, even if you use it in the form /si tratta/,
it is the construct of the IMPERSONAL form, like /si dice/.
Let's start from /si dice/ that is simpler.
- si dice che la terra e` una sfera.
Who says that? People say that! It is the impersonal form, with a precise meaning:
- si dice che XYZ = la gente dice che XYZ
(where XYZ is the secondary sentence).
In this case the meaning of /si dice/ is explained by the use of the
implicit subject /la gente/.
What about /si tratta/ ? This is mote difficult, as it still is the IMPERSONAL form,
but it does not have another standard way of rewriting it!
/si tratta della cosa piu` importante/
Has the meaning:
/the thing we are speaking of/ is for me the most relevant thing.
So, in /si tratta/ the subject (which is NOT explicit) is the implied context.
Example:
A: guarda questo documento, per favore
B: vedo, si tratta di una vendita di appartamneto, perche` ti interessa?
Here /si tratta di XYZ/ means /il documento che sto guardando riguarda XYZ/,
where XYZ is /una vendita di appartamento/
------
A) cosa hai dentro quello zaino pesante?
B) si tratta del materiale per una esplorazione in grotta.
Here the implicit subject is: /il contenuto dello zaino/,
and so the meaning is:
Il contenuto dello zaino e` il materiale per una esplorazione in grotta.
This is the meaning of /trattare/ like /it is/, /it relates to/ and so on.
The other meaing of /trattare/ (to treat) follows a much easier grammar pattern:
Io tratto bene il mio cane.
Lui non si tratta molto bene. (true reflexive form)
Gli esseri umani a volte si trattano molto male. (reciprocating reflexive form)